
局米旁大师教言集MP82黑马头明王近修仪轨
6-22-1a
黑马头明王近修仪轨
༄༅༅། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་འགྲིགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །
6-22-1b
༄༅༅། །ན་མོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཉམས་སུ་བླངས་བར་འདོད་ན། སྔོན་དུ་འདི་ཡི་དབང་དང་སྲོག་གཏད་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ། དམ་ལ་གནས་ནས། རྟེན་བཀྲམ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ལྟར་འདུ་བྱས་ནས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ལན་གསུམ་བྱ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་
6-22-2a
མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ནི་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་བྱ། ཚོགས་བསགས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་
6-22-2b
བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ་བྱ༔ བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུར་གྱུརཿ དཀར་བགེགས་བྱིན་རླབས་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ཧཱུྃཿ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་འཁོར༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ གཡོན་པས་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་
6-22-3a
རབ་བཟུང་ཞིང་༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་ཁེངས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡའ་སྐད་ཁྲ་ལ་ལ༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ མ་དག་པ་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྟ་མཆོག

【现代汉语翻译】
黑马头明王近修仪轨
༄༅༅། །那摩！班杂 卓达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚忿怒）。若欲修持吉祥黑马头明王之近修，应先善受此之灌顶与命脉交付，安住于誓言。陈设供物等，如仪轨所载。首先皈依：我自即日起至菩提，皈依上师、三宝、本尊，于莲花自在之坛城中，祈请以慈悲摄受。念诵三遍。之后发菩提心：为令无余一切众生，安住于佛陀之境地，我于马头明王之坛城中，入坛修持。念诵三遍。积聚资粮：十方三世安住之，上师本尊诸圣众，以及所有诸佛与佛子，皈依勇士空行母。身语意三恭敬礼拜，奉献内外秘密之供养，忏悔所有罪业，随喜自他之善根，祈请转法轮，祈请勿入涅槃，回向善根于大菩提。念诵三遍。为教法与众生之利益，直至证得佛果，策励身语意三清净，入于吉祥黑马头明王之禅修念诵。
扎 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）。
迎请会供圣众融入自身。刹那间，自身化为吉祥黑马头明王之身。驱除白色障碍，供养加持朵玛，如常进行。结界：吽！我乃大胜嘿汝嘎（Heruka），诸大天神皆我眷属，为调伏一切骄慢者，于十方散布忿怒之化身。十尊智慧忿怒大王，身青黑色，一面二臂，怒目獠牙，上身披戴田野之皮，下身着虎皮裙，以尸陀林之饰严身，左手以铁钩勾召，紧 पकड़敌人之心脏，右手持金刚宝剑，将敌人化为灰尘。化身之忿怒尊遍满虚空，吽之音声震天动地，呸之手印声如霹雳，将障碍、敌人化为灰尘，断除一切不净，斩断魔障之延续。班杂 卓达 扎拉 然  Raksha Raksha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚忿怒，火焰，保护保护）。降下大加持：吽！法身不离寂静之自性，为度化众生而显现怖畏忿怒之身，至尊马王！

【English Translation】
Black Hayagriva (Tāmrin Nagpo) Near Practice Ritual
༄༅༅། །Namo! Vajra Krodhaya. If you wish to engage in the near practice and accomplishment of glorious Black Hayagriva, first receive well the empowerment and life-force entrustment of this deity, abide by the vows, arrange the support (deity image) and offerings according to the scriptures. First, take refuge: From this moment until enlightenment, I take refuge in the Lama, the Three Jewels, and the Yidam deity. In the mandala of Padma Wang (Lotus Power), please hold me with your compassion. Recite three times. Then, generate the mind of enlightenment: For the sake of establishing all sentient beings without exception in the state of Buddhahood, I enter and practice in the mandala of Hayagriva Wang (Power). Recite three times. Accumulate merit: To the Lamas, Yidam deities, and assemblies of deities residing in the ten directions and three times, to all the Victorious Ones together with their sons, and to the heroes and dakinis, I go for refuge. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all collections of sins. I rejoice in the virtue of myself and others. I urge you to turn the wheel of Dharma. I beseech you not to pass into sorrow (nirvana). I dedicate the merit to great enlightenment. Recite three times. For the sake of the teachings and sentient beings, until I attain Buddhahood, I will encourage purity in body, speech, and mind, and engage in the meditation and recitation of glorious Black Hayagriva.
Jah Hum Bam Hoh.
May the field of merit dissolve into oneself. In an instant, may oneself become the form of glorious Black Hayagriva. The blessing and offering of the white obstacles should be done as usual. The boundary is cut off: Hum! I am the great supreme Heruka, the great deities are my retinue, for the purpose of subduing all arrogance, emanations of wrath are scattered in the ten directions. Ten great wrathful kings of wisdom, dark blue-black, one face, two arms, wrathful frown, teeth gnashing fiercely, upper body wearing a field skin, lower body wearing a tiger skin, adorned with charnel ground ornaments, the left hand holds an iron hook to attract, firmly grasping the hearts of enemies and obstacles, the right hand holds a vajra sword, reducing enemies and obstacles to dust. Emanations of wrath fill the sky, the sound of Hum resounds, the gesture of Phat sounds like thunder, reducing obstacles and enemies to dust, cutting off all impurities, severing the continuation of obstacles. Vajra Krodha Jwala Ram Raksha Raksha. Bestowing great blessings: Hum! Although the Dharmakaya does not move from the state of peace, the Rupakaya manifests as a terrifying wrathful form, Supreme Horse!

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་རོལ་པར་ཤར༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་༔ 
6-22-3b
ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ མ་འགགས་ཐབས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དྲག་པོའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་ཅིང་སྨིན་མཚམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ་མཆེ་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་པ༔ གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་འདྲེན་པ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ནོན་པར་མནན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུར་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བས༔ 
6-22-4a
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་བསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱིར་འཕྲོས༔དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཁྲོ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་ཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་གྱུར༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་
6-22-4b
སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤི

【现代汉语翻译】
忿怒坛城诸尊众，以闪电般迅速之慈悲垂念！
请降临于此，赐予灌顶加持，成就悉地！
迅速显现奇妙之瑞相与征兆！
根本咒后接 ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体：ज्ञाना आवेशय，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya，汉语字面意思：智慧，进入），
供养加持：ཧཱུྃ༔
从法界平等大性之本体中，不间断显现所欲之功德。
花朵、焚香、明灯、香水，
以及美食、音乐等各种供品，
色、声、香、味、触、法等等，
无间断、不可思议之方便供养。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ，汉语字面意思：金刚，供品）ནས་ཤཔྡ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）
མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：महा सर्व पंच अमृत रक्त भलिन्त महा सुख पूज हो，梵文罗马拟音：mahā sarva paṃca amṛta rakta bhaliṃta mahā sukha pūja ho，汉语字面意思：伟大的，所有，五，甘露，血，食子，伟大的，安乐，供养，吽）
之后是生起本尊：
念诵ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra krodha hayagrīva huṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，忿怒，马头金刚，吽，啪）仅一刹那，在三角形的深蓝色火焰坛城中：
自身化为忿怒马头金刚（Hayagriva），身色深蓝，一面二臂，以忿怒之三目怒视，眉间紧锁；
张口卷舌，四颗獠牙紧咬；
右手持降魔宝剑，将敌人的头颅和身体斩成碎片；
左手持铁钩，勾取敌人的命根和心髓；
双足以立姿踩踏压制敌人；
身披黑色丝绸大氅；
顶髻上的绿色马头发出强烈的嘶鸣，响彻天空；
慑服三界一切，威压三有；
上半身披着田野的皮，
下半身穿着虎皮裙；
以五个骷髅头为顶饰，
以五十个湿人头为项链；
毛孔中闪耀着火焰；
安住于劫末烈焰熊熊燃烧之中；
头发是向上竖起的金刚发髻，发丝间无数小忿怒尊向外放射；
彻底摧毁一切凶恶的敌人；
所有小忿怒尊都收摄回来；
化为守护的帐篷和回遮诛杀之事业。
其顶轮有ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从这些种子字放出光芒，迎请智慧轮。
ཧཱུྃ༔
虽未动摇法性寂静之本体，
然以慈悲之忿怒摧毁敌魔，
迎请忿怒至尊之权王，
权王之马鸣声响彻，祈请降临！
念诵བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ （藏文，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚，誓言，降临，降临）迎请。
ཧཱུྃ༔
于劫末烈焰燃烧之坛城中央，
在敌魔傲慢交织之座垫上，
权王至尊，胜者诸佛之主，
不动而欢喜。

【English Translation】
Wrathful deities of the mandala, with compassion swift as lightning, consider us!
Come here, bestow empowerment, grant blessings, accomplish siddhis!
Swiftly show wondrous signs and omens!
After the root mantra, add ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ (Tibetan, Devanagari: ज्ञाना आवेशय, Romanized Sanskrit: jñāna āveśaya, Literal Chinese meaning: wisdom, enter)
Blessing of offerings: ཧཱུྃ༔
From the very nature of the great equality of dharmadhatu, unceasingly arise the desired qualities.
Flowers, incense, lamps, scented water,
And various kinds of food, music, etc.,
Forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, etc.,
Unceasing, inconceivable offerings of skillful means.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (Tibetan, Devanagari: वज्र अर्घं, Romanized Sanskrit: vajra arghaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, offering) to ཤཔྡ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: śabda, Literal Chinese meaning: sound)
མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: महा सर्व पंच अमृत रक्त भलिन्त महा सुख पूज हो, Romanized Sanskrit: mahā sarva paṃca amṛta rakta bhaliṃta mahā sukha pūja ho, Literal Chinese meaning: Great, all, five, nectar, blood, baliṃta, great, bliss, puja, ho)
Then, the generation of the deity:
By merely uttering ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्, Romanized Sanskrit: vajra krodha hayagrīva huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra, wrath, Hayagriva, hūṃ, phaṭ), in an instant, in the dark blue, blazing triangular mandala:
Oneself transforms into Wrathful Hayagriva, body dark blue, one face, two arms, with wrathful three eyes glaring, eyebrows furrowed;
Mouth open, tongue curled, four fangs bared;
Right hand holding a subjugating sword, cutting the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces;
Left hand holding an iron hook, drawing out the life force and heart essence of enemies and obstacles;
Two feet pressing down on enemies and obstacles in a standing posture;
Wearing a large black silk cloak;
On the crown of the head, a green horse head neighs fiercely, echoing in the expanse of the sky;
Subduing all three realms, overwhelming all three existences;
The upper body wears a field skin,
The lower body wears a tiger skin skirt;
Adorned with a crown of five dry skulls,
And a necklace of fifty wet skulls;
From the pores of the hair, sparks of fire radiate;
Residing in the midst of the blazing fire of the eon;
The hair is an upraised vajra topknot, from the hair countless small wrathful ones radiate outwards;
Completely destroying all evil enemies;
All the small wrathful ones gather back;
Transforming into a protective tent and performing the activities of averting and slaying.
At its crown is ཨོཾ༔ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), at its throat is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), at its heart is ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), from these seed syllables, light radiates, inviting the wheel of wisdom.
ཧཱུྃ༔
Though not moving from the peaceful nature of reality,
Yet with wrathful compassion destroying enemies and obstacles,
Inviting the supreme wrathful king,
The neighing of the powerful horse resounds, requesting to come!
Recite བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (Tibetan, Devanagari: वज्र समय जा जा, Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, samaya, come, come) to invite.
ཧཱུྃ༔
In the center of the mandala blazing like the fire of the eon,
On the seat of intertwined arrogance of enemies and obstacles,
The supreme powerful king, the victorious lord of the gods,
Unmoving and joyful.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཀླུ་དབང་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་དང་༔ དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱིར་མཆོད་ནས༔ ཁྱད་པར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་
6-22-5a
བསམས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་ཀོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བྷ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ༔ བསྟོད་པ་ནིཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་པ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་མ་རུངས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ལྕགས་རལ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྨིན་མ་
6-22-5b
གློག་སྟོང་འཁྱུགས༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་མ་རུངས་འཇོམས༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ གསུང་མཆོག་རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསམ༔ ཧཱུྃ་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་གཡས་བསྐོར་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང

【现代汉语翻译】
请安住于此。（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།）如此祈请安住。
吽！
无执无垢莲花部的本尊，
以龙王之姿调伏刚强之众。
如末劫之火般光辉炽盛，
向忿怒之王马头明王身敬礼赞叹。
那摩 布鲁夏亚 吼！（藏文，梵文天城体：नमः पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya ho，汉语字面意思：向着人致敬）如此敬礼。
吽！
以息灭三毒、邪魔之血肉，
及五毒调和之大甘露，
供养于忿怒之王。
为调伏三界刚强，祈请享用。
嗡 赫利格里瓦 萨帕热瓦热 阿尔刚 至 夏布达 玛哈 萨瓦 布扎 吼！（藏文，梵文天城体：ॐ हयग्रीव सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ hyagrīva saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王及其眷属，供养）如此普遍供养后，
特别观想忿怒之王的舌头如金刚之管，从中汲取朵玛之精华而享用。
观想后念诵：
嗡 班杂 卓达 赫亚 格里瓦 吽 啪！（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒马头明王，吽，啪）
夜叉 黑袍 摧毁 邪魔 玛拉亚！（藏文，梵文天城体：यक्ष नागो दग्र बेगस मारय，梵文罗马拟音：yakṣa nāgo dagra begasa māraya，汉语字面意思：夜叉，黑袍，摧毁，邪魔，玛拉亚）
门萨 惹达 泽达 郭若 匝那 巴苏达 肯尼 热地！（藏文，梵文天城体：मांस रक्त चित्त कोरोचन बसुत केम्नि रिति，梵文罗马拟音：māṃsa rakta citta korocana basuta kemni riti，汉语字面意思：肉，血，心，脑，巴苏达，肯尼，热地）
巴林达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体：बलिन्त खरं खाही，梵文罗马拟音：balinta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：供品，卡让，吃）如此念诵三遍或七遍后供养。
赞颂如下：
吽！
法身虽不离无生之自性，
然为报身圆满怖畏之相。
化现为炽燃之忿怒尊，
向调伏世间傲慢者敬礼赞叹。
身色深蓝，法性不变，
黑绸大氅，威慑显有。
顶髻马首，圆满种种事业，
向调伏魔众之大黑天敬礼赞叹。
右手持剑，断除邪魔之根，
左手铁钩，钩摄不驯之心。
铁剑之中，散发小忿怒尊之化身，
向调伏夜叉之众敬礼赞叹。
张口卷舌，獠牙紧咬，
三目怒视，眉如闪电。
具足威严，屹立于火焰之中，
向极怖畏之大勇士敬礼赞叹。
以'吽'之音声，摄伏三界，
以'啪'之雷鸣，摧毁邪见。
以骏马嘶鸣，驱使傲慢者行事，
向殊胜语之本尊敬礼赞叹。
心性本离戏论之自性，
然可显现五智之种种相。
大悲与善巧方便之广大游舞，
向圆满功德与事业者敬礼赞叹。
念诵方法：
观想自身为忿怒尊，于心间之日轮上，
观想智慧本尊，蓝色'吽'字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具足光辉。
于'吽'字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围，观想根本咒语之红色咒鬘，光芒四射，如旋转之火焰，右旋环绕，融为一体。
观想从'吽'字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与咒语之咒鬘中，放射出火焰。

【English Translation】
Please remain steadfastly here. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།) Thus, request to remain.
Hūṃ!
The deity of the Padma family, without attachment or flaw,
Subduing the wicked with the ways of the Naga King.
Blazing with splendor like the fire of the great kalpa,
I prostrate and praise the wrathful king, Hayagriva.
Namo Purushaya Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः पुरुषाय हो, Sanskrit Romanization: namaḥ puruṣāya ho, Chinese literal meaning: Homage to the person) Thus, pay homage.
Hūṃ!
With the flesh and blood for subduing the three poisons and enemies,
And this great nectar of five poisons combined with medicine,
I offer to the body of the wrathful king.
Please accept it for the sake of subduing the wickedness of the three realms.
Om Hyagriva Saparivara Argham to Shapda Maha Sarva Puja Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ हयग्रीव सपरिवार अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ hyagrīva saparivāra arghaṃ, Chinese literal meaning: Om, Hayagriva and retinue, offering) Thus, make a general offering, then,
Especially, imagine that the wrathful king's tongue, with its vajra tube, draws the essence of the torma and consumes it.
Having contemplated this, recite:
Om Vajrakrodha Hyagriva Hūṃ Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva huṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra Wrathful Hayagriva, Hūṃ, Phat)
Yakṣa Black One Destroy Enemies Maraya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यक्ष नागो दग्र बेगस मारय, Sanskrit Romanization: yakṣa nāgo dagra begasa māraya, Chinese literal meaning: Yaksha, Black One, Destroy, Enemies, Maraya)
Mamsa Rakta Citta Korocana Basuta Kemni Riti! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मांस रक्त चित्त कोरोचन बसुत केम्नि रिति, Sanskrit Romanization: māṃsa rakta citta korocana basuta kemni riti, Chinese literal meaning: Flesh, Blood, Mind, Brain, Basuta, Kemni, Riti)
Balinta Kharaṃ Khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बलिन्त खरं खाही, Sanskrit Romanization: balinta kharaṃ khāhi, Chinese literal meaning: Offering, Kharaṃ, Eat) Offer this three or seven times.
The praise is:
Hūṃ!
Although the Dharmakaya does not move from its unborn state,
The Sambhogakaya perfects the terrifying form.
Emanating as the blazing wrathful king,
I prostrate and praise the one who subdues the arrogance of the world.
Body color dark blue, the nature unchangeable,
Black silk cloak, overwhelming existence and non-existence.
Horse head on the crown, perfecting various activities,
I prostrate and praise the great black one who subdues demons.
The right hand's sword cuts enemies from the root,
The left hand's iron hook draws out the hearts of the unruly.
From within the iron sword, emanate small wrathful ones,
I prostrate and praise the one who subdues harmful spirits.
Mouth open, tongue curled, fangs bared,
Three eyes glaring, eyebrows flashing like a thousand lightning bolts.
Endowed with glory, standing in the midst of flames,
I prostrate and praise the great, terrifying hero.
With the sound of 'Hūṃ', gathering the three realms under control,
With the thunder of 'Phat', destroying wrong views and the unruly.
With the fierce horse's neigh, urging the arrogant to action,
I prostrate and praise the supreme speech, the king of mantras.
From the nature of mind, free from elaboration,
Showing the signs of the five wisdoms in various ways.
The great play of compassion and skillful means,
I prostrate and praise the one who perfects qualities and activities.
The recitation is:
Imagine yourself as the wrathful deity, and on the sun disc at your heart,
Visualize the wisdom being, the blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, endowed with splendor.
Around the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, imagine the red mantra garland of the root mantra, radiating light, like a revolving fire wheel, turning clockwise and becoming one.
Imagine that from the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable and the mantra garland, rays of light and flames radiate.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་
6-22-6a
མེད་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དངོས་པོར་གྱུར་ཚད་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་དུ་གྱུར༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་ཡོད་དང་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོགས་པར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བུང་བས་ཚང་འཚོལ་བ་ལྟ་བུ་དི་རི་རི་བཟླས་པར་བྱའོ༔ འདི་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་སྟོང་པར་སྦྱོང་བ་དང་༔ ལྷ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་༔ དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་མ་བཤད་དེ༔ གཞུང་ལས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་སྐྱེ་མེད་འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་མི་འཚལ་ཏེ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི༔ ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ མཐར་མཆོད་ཅིང་
6-22-6b
བསྟོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་ནི༔ སྣོད་གཙང་ནང་དུ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་གང་འབྱོར་བའི་གཏོར་མ་འབུལ་ལ༔ ཨོཾ་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ༔ ཨཱཿབརྗོད་པས་གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལ་འཁོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱོན་པར་བསམ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཾ་ས་རཀྟ༔ ཙིཏྟ་ཀོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བྷ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ༔ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་བསྟན་པ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཡེ་
6-22-7a
ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པ་ཡི་དམ་ལྟར

【现代汉语翻译】
无量无边的盐分向外散发，焚烧身体内外的一切疾病、邪魔和罪障。
光芒从每个毛孔向外散发，外在的器世界，山脉、岩石、草木、森林以及一切事物，都化为火焰山和火堆。
内在的有情众生，人和非人，有形和无形的一切，都化为忿怒的自性，并观想发出咒语的自声‘呜汝汝’。
念诵：嗡 班杂 卓达 哈亚 额日哇 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，吽，啪) ，如蜜蜂寻巢般地急速念诵。
此法无需进行自生本空等空性修持，无需从坛城本尊中生起，无需融入智慧尊，无需灌顶和封印。因为经文说：‘心性本空光明无生，本自具足本尊身，无有誓言智慧之别，无需生起融入与封印，仅忆念即可圆满，是为殊胜之见，如金刚般的定，是守护之最。’
最后是供养和赞颂，以及献供食子：在干净的容器中，供养任何可得的血肉等食子。
念诵‘嗡’，观想为空性；念诵‘啊’，观想食子容器广大无边；念诵‘吽’，观想食子化为敌人和魔障的血肉，其本体是智慧甘露的巨大海洋。
念诵三遍或七遍‘嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)’，进行加持。刹那间，观想在燃烧的蓝色三角坛城中央，黑色的 贝玛那嘎布 (藏文：རྟ་མགྲིན་ནག་པོ，含义：黑马头金刚) 及其傲慢的八部众眷属降临。
忿怒王的舌头如金刚管，吸取食子的精华并享用。
念诵：嗡 班杂 卓达 哈亚 额日哇 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，吽，啪) 雅叉 那嘎布 敌人 魔障 玛拉雅 血肉 心 郭若匝那 瓦苏达 肯尼日提 巴林达 卡让 卡嘿 (藏文：ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཾ་ས་རཀྟ༔ ཙིཏྟ་ཀོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བྷ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa nagpo dragyeg mārāya maṃsa rakta citta koro cana vasuta keṃ nīriti bhaliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：夜叉 黑 敌人 魔 玛拉 血肉 心 郭若匝那 瓦苏达 肯尼日提 巴林达 卡让 卡嘿) 。念诵三遍或七遍进行供养。
吽！大悲观世音，以慈悲力显现忿怒身，自在舞王，一切忿怒之主，智慧化现的忿怒众及其眷属，奉命使者，傲慢的八部众，如昔日所承诺和立誓般，以誓愿力享用此食子，以誓言力守护瑜伽士我等，消除菩提道上的障碍，对于破坏佛法之敌和魔障等，以及一切邪魔外道，请成就猛烈的降伏事业！如本尊所愿。

【English Translation】
The immeasurable saltiness radiates outwards, burning away all diseases, evil spirits, and defilements of the body, both inside and out.
Light radiates outwards from every pore, transforming the external container world, mountains, rocks, plants, forests, and all things into fiery mountains and pyres.
The internal sentient beings, humans and non-humans, all beings with form and without form, transform into the nature of wrath, and one should contemplate the self-sound of the mantra resounding 'Ururu'.
Recite: Om Vajrakrodha Hayagriva Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Horse-Headed, Hum, Phat), like a bee searching for its hive, recite rapidly.
For this practice, there is no need for emptiness training such as Swabhava, no need to generate from the deity of the mandala, no need to dissolve the wisdom being, and no need for empowerment and sealing. Because the scripture says: 'The nature of mind is empty, clear, and unborn, inherently possessing the body of the deity. There is no difference between samaya and wisdom, no need for generation, dissolution, or sealing. Merely remembering it is complete. This is called the great view. The samadhi like a vajra is the supreme of all protections.'
Finally, offer and praise, and offer the torma: In a clean container, offer whatever torma is available, such as flesh and blood.
Recite 'Om', contemplate emptiness; recite 'Ah', contemplate the torma container as vast and expansive; recite 'Hum', contemplate the torma transforming into the flesh and blood of enemies and obstructors, its essence being a great ocean of wisdom nectar.
Recite three or seven times 'Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)', and bless it. In an instant, visualize in the center of the burning blue triangular mandala, glorious Black Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་ནག་པོ，含义：Black Hayagriva) along with the assembly of the arrogant Eight Classes of beings descending.
The tongue of the Wrathful King, like a vajra tube, draws the essence of the torma and enjoys it.
Recite: Om Vajrakrodha Hayagriva Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Horse-Headed, Hum, Phat) Yaksha Nagpo Dragyeg Maraya Mamsa Rakta Citta Koro Cana Vasuta Kem Niriti Bhalinta Kharam Khahi (藏文：ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཾ་ས་རཀྟ༔ ཙིཏྟ་ཀོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བྷ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa nagpo dragyeg mārāya maṃsa rakta citta koro cana vasuta keṃ nīriti bhaliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Yaksa Black Enemy Mara Blood Mind ) . Offer by reciting three or seven times.
Hum! Great Compassionate Avalokiteshvara, manifesting the wrathful form through compassion, Lord of Dance, Lord of all Wrathful Ones, assembly of wisdom emanations and retinue, messengers of command, arrogant Eight Classes of beings, as promised and vowed in the past, by the power of your commitment, accept this torma, by the power of your oath, protect us yogis, clear away obstacles on the path to enlightenment, and for the enemies and obstructors who destroy the Dharma, and all demons and those who lead astray, accomplish the fierce activities of subjugation! As desired by the Yidam.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ། ། ༈ ཚོགས་བཏང་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་
6-22-7b
ཡ་ཛཿཛཿ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛཿཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་མེད་རོལ་ནས༔ ཐ་མ་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆོད་དུ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་ཅི་མཆིས་པ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སུ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་བཟོད་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ བསྒྲལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་
6-22-8a
མཐུ་སྟོབས་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་ཆེན་པོས་དེང་འདིར་བསྟན་པ་ལ་གནོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ཚོགས་ཐ་མ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿཏྲི་ཡཾ་ཛཿབཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྔམ་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཕུང་དུམ་བུར་གཏུབ༔ ལྔ་ཕུང་ལྷ་ཡི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ རྔམ་བརྗིད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གྲུ་གསུམ་བྷན་དྷ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་
6-22-8b
འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི༔ གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཆེམ་ཆེམ་དགྱེས་པར་རོལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྕིབ་ལྕིབ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཀྲུམ་ཀྲུམ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མ

【现代汉语翻译】
供养并委托事业。
若作会供：让 央 康，嗡 阿 吽，会供物的本体转化为智慧甘露，具足一切形态的自性。
迎请：吽！法性寂静中未曾动摇，然以大悲忿怒调伏怨敌魔障，迎请忿怒至尊之王，权力的马鸣声响彻，祈请降临。班杂 萨玛 雅 匝 匝
首先是供养：吽！骏马嬉戏之眷属，色声香味触法等，以欲妙受用会供作供养，祈请赐予殊胜与共同成就。嘎 纳 扎 扎 布 匝 卡 嘿
忏悔：吽！黑马头明王诸眷属垂听，我从无始劫以来，直至此生获得此身，为烦恼迷惑所控制，身语意所造诸不善，以及违背诸佛身语意之行，皆依此食子会供，以惭愧追悔之心忏悔，祈请以慈悲宽容纳受，赐予智慧真谛之光明。萨玛 雅 阿 阿
诛杀：那摩！三宝、上师、本尊、空行、护法等之加持力，以及法性清净之大谛力，于今，凡是损害佛法、恼害众生者，以及障碍瑜伽士我等修持正法之怨敌魔障鬼神等，祈请刹那间聚集于此最后之食子上。 涅 扬 匝 哲 扬 匝 班杂 阿 固 舍 匝 匝 吽 班 霍
吽！大权骏马黑汝嘎，从威猛暴怒之自性中，八部傲慢如繁星般骚动，使者役使遍满三千世界，降下诛杀之兵器大雨，将损害者之身躯斩为碎片，五蕴化为本尊之面，将意识送入法界之中。 玛 惹 雅 啪
供食：吽！骏马嬉戏之本尊眷属请降临，开启威猛可怖之面容，于三角颅器燃烧之容器中，此乃诛杀怨敌魔障鬼神之血肉，供养大权马头明王诸眷属，欢喜享用吧！班杂 阿 惹 勒，愚痴之肉，津津有味地享用吧！贪欲之血，滴滴答答地享用吧！嗔恨之骨，嘎吱嘎吱地享用吧！障碍成就之怨敌与魔障，三毒血肉骨骸之...

【English Translation】
Offering and entrusting activities.
If performing a Tsok (gathering): Ram Yam Kham, Om Ah Hum, may the essence of the Tsok substance transform into the nectar of wisdom, the nature of all forms.
Invocation: Hum! Although not moving from the peaceful state of Dharmata (the nature of reality), with wrathful compassion subduing enemies and obstacles, I invite the supreme wrathful king of power, may the neighing of the powerful horse resound and descend. Vajra Sama Ya JAH JAH
First, the offering: Hum! To the supreme horse, the playful retinue, with forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, I offer the Tsok of desirable qualities and enjoyments, I beseech you to grant supreme and common siddhis (accomplishments). Gana Chakra Puja Kha Hi
Confession: Hum! Black Hayagriva (horse-necked) deities, please listen, from beginningless time, until taking this body, being under the influence of afflictive emotions and delusions, whatever non-virtues I have committed with body, speech, and mind, and whatever contradicts the body, speech, and mind of the Buddhas, relying on this food offering Tsok, I confess with a remorseful heart, please accept with compassionate love, and grant the light of the wisdom of truth. Sama Ya Ah Ah
Killing: Namo! By the power of the blessings of the Three Jewels, the Guru, Yidam, Dakinis, Dharma Protectors, and the great truth of the purity of Dharmata, now, whatever harms the teachings and injures sentient beings, and obstructs us yogis in practicing the sacred Dharma, may those enemies, obstacles, demons, and spirits gather in this final Tsok in an instant. Nri Yam Jah Tri Yam Jah Vajra Angusha Jah JAH HUM BAM HOH
Hum! Great powerful Hayagriva Heruka, from the nature of fierce wrath, the eight classes of arrogance stir like stars, the working messengers fill the three thousand worlds, a great rain of killing weapons falls, cutting the bodies of harm-doers into pieces, transforming the five aggregates into the faces of deities, sending consciousness into the Dharmadhatu (realm of Dharma). Maraya Phat
Offering: Hum! Hayagriva's playful deity assembly, please arise in form, open your fierce and terrifying faces, in the triangular skull cup, in the burning vessel, this is the flesh and blood of the enemies, obstacles, demons, and spirits that have been killed, I offer it to the great powerful Hayagriva deity assembly, enjoy it with delight! Vajra Arali, enjoy the flesh of ignorance with relish! Enjoy the blood of attachment with dripping sounds! Enjoy the bones of hatred with crunching sounds! The enemies and obstacles that hinder accomplishments, the flesh, blood, and bones of the three poisons...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ རཀྟཿ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བསྐང་བ་ནི༔ བསྐང་རྫས་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཞལ་བཞེས་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུང་གི་
6-22-9a
དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཡཀྴ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཟའ་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདོན་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བགེགས་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲི་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་མགོན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་མཁན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤན་པ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མོན་པ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
6-22-9b
སྤྲུལ་པ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡང་སྤྲུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་
6-22-10a
ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་རོ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་ཡི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱི༔ སྣ་ཚོགས་རེག་བྱས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔གསུང་གི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བའི

【现代汉语翻译】
此誓言！大权马头金刚您既已领受，愿菩提道上无有障碍！嘛哈芒萨 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས，महामांस，mahāmāṃsa，大肉)，RAKTAH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཀྟཿ，रक्त，rakta，血），肯尼日提 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀེཾ་ནི་རི་ཏི，केम्निरिति，kemniriti，啥啥啥)，嘛哈吉达 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ，महाचित्त，mahācitta，大心)，果若匝纳 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གོ་རོ་ཙ་ན，गोरचन，gorocana，牛黄)，瓦苏达拉卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，वसुत लखाहि，vasuta lakhāhi，给啥啥)！
酬补：将酬补品以虚空藏加持。
吽！往昔世尊应供正等觉，于无量光佛尊前，以清净广大之发心，立下猛厉誓言，祈请大悲者降临！祈请观世音自在降临！祈请世间自在降临！
祈请语自在降临！祈请舞自在降临！祈请权自在王降临！祈请赫鲁嘎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་，हयग्रीव，hayagrīva，马头金刚) 降临！祈请黑马头金刚降临！祈请黑夜叉降临！祈请 Yaksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡཀྴ་，यक्ष，yakṣa，夜叉) 降临！祈请降伏魔黑尊降临！祈请降伏龙黑尊降临！祈请降伏曜黑尊降临！祈请降伏鬼黑尊降临！祈请降伏障黑尊降临！祈请降伏厉鬼黑尊降临！祈请降伏敌黑尊降临！祈请吉祥怙主黑尊降临！祈请具善黑尊降临！祈请护教黑尊降临！祈请业使黑尊降临！祈请命魔黑尊降临！祈请屠夫黑尊降临！祈请门巴黑尊降临！
祈请化身黑尊降临！祈请再化身黑尊降临！祈请听命使者降临！祈请傲慢男女降临！祈请天龙八部降临！为守护教法而降临！为降伏敌障而降临！为成办事业而降临！为酬补誓言而降临！忆念往昔之誓言，于此修供之所，欢喜安住！
向您顶礼并献供，愿猛厉誓言得以酬补！誓言酬补如下：
吽！为令眼根欢喜，以种种色相酬补誓言！为令耳根欢喜，以种种音声酬补誓言！为令鼻根欢喜，以种种气味酬补誓言！为令舌根欢喜，以种种味道酬补誓言！
为令身根欢喜，以种种触感酬补誓言！为令语根欢喜，以种种音调酬补誓言！为令意根欢喜，以种种法门酬补誓言！愿内外障碍平息！

【English Translation】
This oath! Great Powerful Hayagriva (Horse-necked One), having accepted it, may there be no obstacles on the path to Bodhi! Maha Mamsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས，महामांस，mahāmāṃsa，Great Meat), RAKTAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཀྟཿ，रक्त，rakta，Blood), Kemnirti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀེཾ་ནི་རི་ཏི，केम्निरिति，kemniriti，Something), Maha Citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ，महाचित्त，mahācitta，Great Mind), Gorocana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གོ་རོ་ཙ་ན，गोरचन，gorocana，Bezoar), Vasutala Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，वसुत लखाहि，vasuta lakhāhi，Give Something)!
Fulfillment: Bless the fulfillment substances with the treasury of space.
Hum! In the past, the Buddha, the Bhagavan, before the eyes of Amitabha (Infinite Light), with a pure and vast mind of enlightenment, made a powerful vow, I invite the Great Compassionate One to come! I invite Avalokiteshvara (Lord Who Looks Down) to come! I invite Lokeshvara (Lord of the World) to come!
I invite the Lord of Speech to come! I invite the Lord of Dance to come! I invite the King of Power to come! I invite Hyagriva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་，हयग्रीव，hayagrīva，Horse-necked One) to come! I invite the Black Hayagriva to come! I invite the Black Yaksha to come! I invite Yaksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡཀྴ་，यक्ष，yakṣa，Yaksha) to come! I invite the Black Tamer of Demons to come! I invite the Black Tamer of Nagas to come! I invite the Black Tamer of Planets to come! I invite the Black Tamer of Spirits to come! I invite the Black Tamer of Obstacles to come! I invite the Black Tamer of Shri (Evil Spirits) to come! I invite the Black Tamer of Enemies to come! I invite the Glorious Protector Black One to come! I invite the Excellent Black One to come! I invite the Black Dharma Protector to come! I invite the Black Worker to come! I invite the Black Life-taker Demon to come! I invite the Black Butcher to come! I invite the Black Monpa (Tribal People) to come!
I invite the Black Emanation to come! I invite the Black Re-emanation to come! I invite the Messenger Who Obeys Orders to come! I invite the Proud Male and Female Ones to come! I invite the Eight Classes of Gods and Demons to come! Come to protect the Dharma! Come to subdue enemies and obstacles! Come to accomplish activities! Come to fulfill the oath! Remember the past oath, in this place of practice and offering, joyfully and steadfastly abide!
I prostrate and offer to you, may the powerful oath be fulfilled! The fulfillment of the oath is as follows:
Hum! To satisfy the power of the eye, fulfill the oath with various forms! To satisfy the power of the ear, fulfill the oath with various sounds! To satisfy the power of the nose, fulfill the oath with various smells! To satisfy the power of the tongue, fulfill the oath with various tastes!
To satisfy the power of the body, fulfill the oath with various tactile sensations! To satisfy the power of speech, fulfill the oath with various melodies! To satisfy the power of the mind, fulfill the oath with various Dharmas! May outer and inner obstacles be pacified!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱིར༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་ཕྱིར༔ དམར་ཆེན་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
6-22-10b
བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྱད་པར་དབང་གི་ལས་མཛད་ཕྱིར༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གར་མཛད་ཕྱིར༔ ཧ་ཡ་གྷྲྀ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དཔེ་ལ་ལར། བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡཀྴ་
6-22-11a
ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཆི་བདག་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདོལ་པ་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཀླུ་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲང་སྲོང་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གཟའ་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གདོན་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཡམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བགེགས་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ སྲི་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་སྡང་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔དགྲ་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཉམས་སྲོག་དབུགས་ལེན་པའི་ཕྱིར། །དཔེ་ལ་ལར། འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ལྕགས་རལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལེན་པའི་ཕྱིར༔ སྡིག་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྕགས་ར་ལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཿ
6-22-11b
ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་ཕྱིརཿ ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངཿ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྲུང་མ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ ལས

【现代汉语翻译】
为了外供的缘故，满足您的誓言；为了寿命自在圆满的缘故。
为了内供的缘故，满足您的誓言；为了摄持显现的缘故。
为了密供的缘故，满足您的誓言；为了诛杀所有敌魔的缘故。
为了血肉赤红的缘故，满足您的誓言；为了修行赐予成就的缘故。
为了甘露妙药的缘故，满足您的誓言；为了降临灌顶加持的缘故。
为了大红血的缘故，满足您的誓言；为了成就各种事业的缘故。
为了誓言物食子的缘故，满足您的誓言；为了圆满福德的缘故。
为了受用供养的缘故，满足您的誓言；为了以方便引导六道众生的缘故。
为了大悲的缘故，满足您的誓言；为了无偏智慧增长的缘故。
为了观世音自在的缘故，满足您的誓言；为了掌控轮回涅槃诸法的缘故。
为了世间自在的缘故，满足您的誓言；为了语之事业化现的缘故。
为了语自在的缘故，满足您的誓言；为了随顺所化而调伏的缘故。
为了舞自在的缘故，满足您的誓言；为了殊胜灌顶之事业的缘故。
为了灌顶之王的缘故，满足您的誓言；为了大悲忿怒之舞的缘故。
为了诃耶揭梨婆（Hayagriva）的缘故，满足您的誓言；为了降伏世间傲慢的缘故。
为了黑马头金刚的缘故，满足您的誓言；为了调伏所有暴恶的缘故。
在一些版本中是：为了诛杀的缘故；为了黑夜叉的缘故，满足您的誓言；为了调伏男女鬼王的缘故。
为了夜叉（Yaksa）的缘故，满足您的誓言；为了调伏男女死主的缘故。
为了降伏魔的黑尊的缘故，满足您的誓言；为了调伏男女贱民的缘故。
为了降伏龙的黑尊的缘故，满足您的誓言；为了调伏男女仙人的缘故。
为了降伏星曜的黑尊的缘故，满足您的誓言；为了调伏地神龙和凶煞的缘故。
为了降伏鬼的黑尊的缘故，满足您的誓言；为了调伏所有瘟疫的缘故。
为了降伏魔障的黑尊的缘故，满足您的誓言；为了调伏所有毁誓邪魔的缘故。
为了降伏邪魔的黑尊的缘故，满足您的誓言；为了调伏所有仇敌怨恨的缘故。
为了降伏仇敌的黑尊的缘故，满足您的誓言；为了夺取破誓者的寿命气息的缘故。
在一些版本中是：为了调伏男女部多的缘故；为了黑铁剑的缘故，满足您的誓言；为了领受佛陀教法的缘故。
为了黑罪的缘故，满足您的誓言；为了守护佛陀教法的缘故。
为了吉祥怙主的缘故，满足您的誓言；为了铁围山黑尊的缘故。
为了遮止非天战斗的缘故；为了善妙黑尊的缘故，满足您的誓言；为了诛杀教法鲁扎的缘故。
为了护法黑尊的缘故，满足您的誓言；为了自在猛烈事业的缘故。

【English Translation】
For the sake of external offerings, fulfill your samaya; for the sake of increasing lifespan and enjoyment.
For the sake of internal offerings, fulfill your samaya; for the sake of subduing appearances.
For the sake of secret offerings, fulfill your samaya; for the sake of destroying all enemies and obstacles.
For the sake of red flesh and blood, fulfill your samaya; for the sake of bestowing siddhis (accomplishments) upon practitioners.
For the sake of nectar and medicine, fulfill your samaya; for the sake of bestowing empowerment and blessings.
For the sake of great red rakta, fulfill your samaya; for the sake of performing various activities.
For the sake of samaya substances and torma, fulfill your samaya; for the sake of perfectly accumulating merit.
For the sake of enjoyment and gathering, fulfill your samaya; for the sake of guiding the six realms with skillful means.
For the sake of great compassion, fulfill your samaya; for the sake of increasing impartial wisdom.
For the sake of Avalokiteshvara, fulfill your samaya; for the sake of controlling samsara and nirvana dharmas.
For the sake of Lokeshvara, fulfill your samaya; for the sake of manifesting speech activities.
For the sake of Vagishvara, fulfill your samaya; for the sake of teaching according to what is suitable for each being.
For the sake of Dance Ishvara, fulfill your samaya; for the sake of performing special empowerment activities.
For the sake of Empowerment King, fulfill your samaya; for the sake of the dance of wrathful compassion.
For the sake of Hayagriva, fulfill your samaya; for the sake of subduing worldly pride.
For the sake of Black Hayagriva, fulfill your samaya; for the sake of taming all the wicked.
In some versions: For the sake of destroying; for the sake of Black Yaksha, fulfill your samaya; for the sake of subduing male and female yakshas.
For the sake of Yaksha, fulfill your samaya; for the sake of subduing male and female lords of death.
For the sake of Black One who subdues maras, fulfill your samaya; for the sake of subduing male and female outcasts.
For the sake of Black One who subdues nagas, fulfill your samaya; for the sake of subduing male and female rishis.
For the sake of Black One who subdues planets, fulfill your samaya; for the sake of subduing earth lords, nagas, and fierce spirits.
For the sake of Black One who subdues demons, fulfill your samaya; for the sake of subduing all epidemics.
For the sake of Black One who subdues obstacles, fulfill your samaya; for the sake of subduing all oath-breaking spirits.
For the sake of Black One who subdues sri, fulfill your samaya; for the sake of subduing all enemies and hatred.
For the sake of Black One who subdues enemies, fulfill your samaya; for the sake of taking the life-breath of those who break their vows.
In some versions: For the sake of subduing male and female bhutas; for the sake of Black Iron Sword, fulfill your samaya; for the sake of receiving the Buddha's teachings.
For the sake of Black Sin, fulfill your samaya; for the sake of protecting the Buddha's teachings.
For the sake of Glorious Protector, fulfill your samaya; for the sake of Black Iron Fence.
For the sake of averting the battles of the asuras; for the sake of Excellent Black One, fulfill your samaya; for the sake of destroying the Rudra of the teachings.
For the sake of Protector Black One, fulfill your samaya; for the sake of being powerful in wrathful activities.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསོད་དང་གཅོད་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ ཤན་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤ་དང་ཁྲག་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ མོན་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྟོང་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ ཡང་སྤྲུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཙོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་
6-22-12a
དམ་བསྐང་༔ མཆོད་ན་དགེ་བའི་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར༔ ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམས་ང་མེད་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ འཁོར་དང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་དང་༔ དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་དགྲ་དཔུང་ཆོམ༔ བགེགས་ལ་རྦད་ན་བགེགས་དཔུང་ཐུལ༔གདོན་ལ་རྦད་ན་གདོན་སྐུང་ཕུད༔ ལུས་གདོན་ནད་གདོན་རྩད་ནས་ཆོད༔ གོད་འདྲེ་ཡུལ་འདྲེ་ཕུགས་ནས་ཕྱུང་༔ དམ་སྲི་འདྲེ་མོ་ཚང་ནས་ཐོན༔ ས་
6-22-12b
བདག་ཀླུ་གཉན་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ནས་ཆོམ༔ གཟའ་གདོན་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ ནད་པ་ཡོད་ན་ཡོ་ནས་སློངས༔ སྲིའུ་ཡོད་ན་ཚང་ནས་སྐྱེད༔ ཤི་ཁ་ཆོད་ལ་གོད་ཁ་སྡོམས༔ གོད་ཁ་ཆོད་ལ་ནོར་ཕྱུགས་སྐྱོངས༔ མི་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཡམས་ཁ་ཟློག༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མཱ་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མི་མངའ་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ ཞི་ལ་ཞི་དང་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བོ་སོགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་
6-22-13a
མགྲིན་ནག་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱམས་སྡང་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དབང་དྲག་སྟོབས་ཀྱིས་ཚར

【现代汉语翻译】
黑护法心咒圆满，您掌握着生命，因此，生命黑魔心咒圆满。您掌握着杀戮与斩断，黑刽子手心咒圆满，您掌握着血肉，因此，门巴黑人心咒圆满，为了降伏三界敌魔。黑化身心咒圆满，为了彻底断绝七代血脉。再次黑化身心咒圆满，为了如主尊之命行事。听命使者心咒圆满，因为您是威严的侍从。傲慢男女心咒圆满，因为您安住于誓言。神鬼八部心咒圆满，供养您会成为善行的助伴。地方神佐多心咒圆满，当您的心咒圆满之后，愿我和供养者眷属等的誓言缺失得以圆满。愿无有贪执、重大过失和怯懦。愿过去的业和当下的缘，以及不顺之境得以平息。愿寿命和福报增长，愿眷属和教法兴盛。愿能掌控显现，愿心想事成。祈请您守护身语意，遣除内外障碍。愿降下加持、力量和伟大的威力，以及如闪电般的权势事业。诅咒敌人，则敌军溃散；诅咒邪魔，则魔军降伏；诅咒鬼怪，则鬼怪逃遁。彻底斩断身鬼和病鬼，从根源上铲除作祟之鬼和地方之鬼，让违誓厉鬼从家族中消失。从内心深处唤醒地神、龙族和凶猛之神，彻底消灭凶猛的妖魔和所有鬼怪，将所有星曜魔障化为灰烬。愿诅咒反噬诅咒者自身，若有病人，愿起死回生；若有妖魔，愿从家族中滋生；愿终结死亡，阻止灾难；愿终结灾难，守护财富和牲畜；愿转变恶语，消除瘟疫。时机已到，萨玛雅（समय，samaya，誓言），愿您成就所托付的事业。
忏悔： 吽！伟大的慈悲者请垂听并忆念！慈爱怙主，您的慈悲没有偏颇，但凭借往昔的愿力和无尽的誓愿，对于寂静者示现寂静相，对于忿怒者示现忿怒相，以适合的方式调伏众生，并通过四种事业以方便法调伏有情。因无明所惑，未能如实了知，以放逸之行违背誓言，祈请慈爱怙主慈悲宽恕！祈请宽恕，祈请赐予清净！ 吽！黑马头明王请垂听并忆念！法身本无爱憎，但为调伏恶毒者而示现忿怒身，以权势和力量摧毁。

【English Translation】
Fulfillment of the heart mantra of the Black Protector, You have dominion over life, therefore, fulfillment of the heart mantra of the Black Life-Demon. You have dominion over killing and cutting, fulfillment of the heart mantra of the Black Butcher, You have dominion over flesh and blood, therefore, fulfillment of the heart mantra of the Black Monpa, For subduing enemies and obstructors in the three realms. Fulfillment of the heart mantra of the Black Emanation, For completely severing the seven generations of lineage. Again, fulfillment of the heart mantra of the Black Emanation, For accomplishing according to the command of the main deity. Fulfillment of the heart mantra of the Obedient Messenger, Because you are the glorious attendant. Fulfillment of the heart mantra of the Proud Male and Female, Because you abide in command and oath. Fulfillment of the heart mantra of the Eight Classes of Gods and Demons, Offering to you will be a companion for virtue. Fulfillment of the heart mantra of the Local Deity Zodor, When your heart mantra is fulfilled, May the broken vows of myself, the patrons, and retinue be restored. May there be no attachment, great faults, or cowardice. May past karma and present conditions, And unfavorable circumstances be pacified. May life and prosperity increase, May the retinue and teachings flourish. May appearances be brought under control, And may wishes be fulfilled as desired. May body, speech, and mind be protected, And may outer and inner obstacles be averted. May blessings, power, and great strength, And forceful, powerful activities descend like lightning. If you curse the enemy, may the enemy's forces be shattered; If you curse the obstructors, may the obstructors' forces be subdued; If you curse the demons, may the demons flee. Completely cut off the body demons and disease demons, Uproot the evil spirits and local spirits from their source, May the oath-breakers and demonesses leave their families. Awaken the earth lords, nagas, and fierce gods from the heart, Completely destroy the fierce demons and all the spirits, May all planetary influences be reduced to dust. May the curses rebound upon the cursers themselves, If there is a sick person, may they be revived; If there are demons, may they multiply from their families; May death be ended and disasters stopped; May disasters be ended and wealth and livestock protected; May evil speech be turned around and epidemics averted. The time has come, Samaya (समय，samaya，vow), May you accomplish the entrusted activities.
Confession: Hūṃ! Great compassionate one, listen and remember! Loving protector, your compassion is without bias, but through past aspirations and endless vows, to the peaceful you show a peaceful form, to the wrathful you show a wrathful form, subduing beings in whatever way is appropriate, and taming sentient beings through the four activities with skillful means. Bewildered by ignorance, not realizing this, through careless behavior, I have transgressed the vows, I beseech the loving protector to forgive me with compassion! I beseech forgiveness, I beseech the granting of purification! Hūṃ! Black Hayagriva, listen and remember! The Dharmakaya has no love or hatred, but to subdue the wicked, you manifest in a wrathful form, destroying with power and strength.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅོད་རྗེས་བཟུང་མཛད༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་གཟུགས༔ གནམ་ལྕགས་རལ་པས་སྟོང་ཁམས་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ཆོས་ཉིད་ཡངས་པས་འཇིག་རྟེན་ལྟོ་བར་བཅུག༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་པས་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱམས་སྡང་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མ་རུངས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན༔ ཁྲོ་གཏུམ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་སྲོག་ལ་རྔམ༔ རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་འཁོར་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད༔ བསྟན་པ་
6-22-13b
བསྲུང་ཕྱིར་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་གཉན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་པས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཀའ་ལུང་དབང་དང་མི་ལྡན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དམ་ཚིག་སྣོད་དང་མི་ལྡན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མན་ངག་བཅུད་དང་མི་ལྡན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 
6-22-14a
ཉམས་ལེན་གདིངས་དང་མི་ལྡན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་བླང་དོར་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བར་ཆད་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྫོགས་རིམ་དགོངས་པ་མ་རྫོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཟླས་བརྗོད་སྙིང་པོ་མ་དག་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་མ་བསྲང་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཆག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་དང་དུས་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་མིན་ལས་ལ་སྦྱར་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཚངས་པར་སྩོལ་ཅིག་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ༔ ཨ་ཨཿ ཚོགས་ལ་རོལ༔ དེ་ནས་བཟློག་པ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ ཐོག་མར་གཏོར་མ་ལ་ཕུད་དང་བཅས་པའི་རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་མངའ་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་
6-22-14b
ཀཱ་ལ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ བླ་མར་མངའ་གསོལ་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅི

【现代汉语翻译】
断除后行持，极其愤怒化现忿怒金刚橛之身。
天铁头发遮蔽虚空如黑暗，法性广大将世界纳入腹中。
以大悲之心以方便法引导六道众生，因无明所惑未能如是了悟，
以放逸之行违越誓言者，祈请至尊观世音菩萨宽恕。
祈请宽恕，祈请赐予梵天！吽！
黑马头金刚请聆听并垂念！
法身本无亲疏爱憎，然为以慈悲力降伏顽劣，
化现极其可怖之忿怒本尊，以凶猛罗刹之姿威胁生命。
以极怖畏之忿怒眷属行持事业，为守护教法而执行教令。
扶持白善一方，摧毁黑恶一方，因无明所惑未能如是了悟，
以放逸之行违越誓言者，祈请调伏大权尊者宽恕。
祈请宽恕，祈请赐予梵天！吽！
进入秘密殊胜之门之瑜伽士，因无知放逸所控制，
身之誓言衰损，我忏悔！语之誓言衰损，我忏悔！
意之誓言衰损，我忏悔！根本誓言衰损，我忏悔！
支分誓言衰损，我忏悔！事业誓言衰损，我忏悔！
违犯共同律仪，我忏悔！不具教言传承，我忏悔！
不具誓言法器，我忏悔！不具口诀精要，我忏悔！
不具修持把握，我忏悔！违背本尊取舍，我忏悔！
中断念修，我忏悔！生起次第之禅定不清晰，我忏悔！
圆满次第之证悟未圆满，我忏悔！念诵心咒不纯净，我忏悔！
事业未如仪轨进行，我忏悔！供养超过年月，我忏悔！
会供朵玛有所缺失，我忏悔！超过时限，我忏悔！
于非时行持事业，我忏悔！
我忏悔，上师本尊！
惭愧懊悔，勇士空行众！
祈请宽恕，护法誓言尊！
祈请赐予梵天！班杂萨玛雅（藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཡ，梵文天城体，वज्रसमय，梵文罗马拟音，vajrasamaya，金刚誓言）！
阿阿（藏文，ཨ་ཨཿ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，a aḥ，）！享用会供！
此后若欲作回遮，首先于朵玛上涂抹带血之精华并作加持：
吽！具德玛哈嘎拉（藏文，མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，梵文天城体，महाकाल，梵文罗马拟音，mahākāla，大黑天）马头尊，
我供养赞颂您，作加持！于上师作加持，具无量大悲者！
我供养您！

【English Translation】
Cutting off and then acting, extremely wrathful, manifesting as the fierce Vajrakila's form.
The iron hair darkens the empty sky, the vastness of Dharma nature contains the world in its belly.
With great compassion, guiding the six realms of beings with skillful means, but due to ignorance, they fail to realize this,
Those who violate their vows through heedless actions, I beseech the supreme Avalokiteśvara for forgiveness.
I beseech forgiveness, I beseech the granting of Brahma! Hūṃ!
Black Hayagriva, please listen and remember!
The Dharmakaya has no partiality, but to subdue the unruly with compassion,
Manifesting as an extremely terrifying wrathful deity, threatening life with the form of a fierce Rakshasa.
With a terrifying and fierce retinue, carrying out activities, guarding the teachings by executing commands.
Supporting the white and virtuous side, destroying the black and evil side, but due to ignorance, they fail to realize this,
Those who violate their vows through heedless actions, I beseech the powerful Tamer for forgiveness.
I beseech forgiveness, I beseech the granting of Brahma! Hūṃ!
Yogis who have entered the secret and supreme gate, controlled by ignorance and heedlessness,
I confess the decay of the body's samaya! I confess the decay of the speech's samaya!
I confess the decay of the mind's samaya! I confess the decay of the root samaya!
I confess the decay of the branch samaya! I confess the decay of the activity's samaya!
I confess the violation of the general vows! I confess the lack of oral transmission!
I confess the lack of samaya vessels! I confess the lack of essential instructions!
I confess the lack of meditative stability! I confess the violation of the chosen deity's acceptance and rejection!
I confess the interruption of recitation and accomplishment! I confess the unclear visualization of the generation stage!
I confess the incomplete realization of the completion stage! I confess the impure recitation of mantras!
I confess the activities not performed according to the scriptures! I confess the offerings exceeding months and years!
I confess the deficiencies in the tsok and torma! I confess exceeding the time limits!
I confess engaging in activities at inappropriate times!
I confess, Guru and Yidam!
I am ashamed and regretful, assembly of heroes and dakinis!
I beseech forgiveness, oath-bound protectors!
Please grant Brahma! Vajrasamaya (藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཡ，梵文天城体，वज्रसमय，梵文罗马拟音，vajrasamaya，金刚誓言)!
Ah Ah (藏文，ཨ་ཨཿ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，a aḥ，)! Enjoy the tsok!
Thereafter, if you wish to perform the reversion, first smear the essence of blood on the torma and bless it:
Hūṃ! Glorious Mahakala (藏文，མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，梵文天城体，महाकाल，梵文罗马拟音，mahākāla，大黑天) with the horse-faced form,
I offer and praise you, and bless you! Bless the Guru, possessing immeasurable compassion!
I offer to you!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཡི་དམ་མངའ་གསོལ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དཔལ་བོར་མངའ་གསོལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོར་མངའ་གསོལ་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ མགོན་པོར་མངའ་གསོལ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཆོས་སྐྱོང་མངའ་གསོལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ བསྟན་སྲུང་མངའ་གསོལ་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ལས་མཁན་མངའ་གསོལ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤན་པར་མངའ་གསོལ་གནོད་སྦྱིན་སྲོག་ལ་རྔམསཿ
6-22-15a
ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཚར་གཅོད་མངའ་གསོལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྗེས་བཟུང་མངའ་གསོལ་ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཟིལ་གནོན་མངའ་གསོལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དབང་དྲག་མངའ་གསོལ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་མངའ་གསོལ་དཔལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་གསོལ་སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ལྷ་དབང་མངའ་གསོལ་ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཀླུ་དབང་མངའ་གསོལ་ཀླུ་རྣམས་ཟས་སུ་ཟ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ སྟོབས་ལྡན་
6-22-15b
མངའ་གསོལ་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་མངའ་གསོལ་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་གསོལ་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔དམ་ཅན་མངའ་གསོལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དགྲ་ལྷ་མངའ་གསོལ་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཉེས་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྩལ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་རུངས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ཟློག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
6-22-16a
ནས༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ རྟ་མགྲིན་

【现代汉语翻译】
我赞颂您并进行加持！
本尊加持，慈悲怙主观世音（Chenrezig）！
我向您供养、赞颂并进行加持！
威猛者加持，马头明王（Hayagriva）力量之主！
我向您供养、赞颂并进行加持！
忿怒者加持，持天铁头发者！
我向您供养、赞颂并进行加持！
怙主加持，吉祥黑袍金刚（Palden Nagpo Chenpo）！
我向您供养、赞颂并进行加持！
护法加持，大黑天（Mahakala）！
我向您供养、赞颂并进行加持！
护教加持，大天神众之主！
我向您供养、赞颂并进行加持！
业使加持，夜叉（Yaksa）大威力者！
我向您供养、赞颂并进行加持！
刽子手加持，食人夜叉凶猛无比！
我向您供养、赞颂并进行加持！
诛灭者加持，右手持宝剑！
我向您供养、赞颂并进行加持！
摄受者加持，左手持铁钩！
我向您供养、赞颂并进行加持！
降伏者加持，身披黑色大氅！
我向您供养、赞颂并进行加持！
威权者加持，头顶发出马嘶声！
我向您供养、赞颂并进行加持！
功德者加持，具有光辉的装束！
我向您供养、赞颂并进行加持！
事业者加持，调伏三界顽劣之徒！
我向您供养、赞颂并进行加持！
天神之王加持，以威势压倒众天神！
我向您供养、赞颂并进行加持！
龙王加持，吞食众龙族！
我向您供养、赞颂并进行加持！
具力者加持，役使傲慢者！
我向您供养、赞颂并进行加持！
智慧者加持，安住于火焰之中！
我向您供养、赞颂并进行加持！
世间者加持，派遣八部众为使者！
我向您供养、赞颂并进行加持！
誓盟者加持，守护佛陀的教法！
我向您供养、赞颂并进行加持！
战神加持，彻底斩断敌对与障碍！
我向您供养、赞颂并进行加持！
瑜伽士我向您进行加持，
愿您身语意三门的续流皆欢喜，
愿您增长功德、事业与力量，
愿您将教法之敌、障碍及不驯服者化为尘土！
祈请您守护我们这些供养者及其眷属，
请实现我们所托付的遣除违缘之事业！
然后是祈请：
吽！从三角形的深蓝色火焰坛城中，
在敌对、障碍与傲慢者交织的座垫上，
马头明王（Hayagriva）！

【English Translation】
I praise you and bestow empowerment!
Empower the Yidam, compassionate protector Chenrezig (Avalokiteśvara)!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the glorious one, Hayagriva (Horse-Necked One), the lord of power!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the wrathful one, the one with hair of meteoric iron!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the protector, the glorious Great Black One (Palden Nagpo Chenpo)!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the Dharma protector, the great Mahakala!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the protector of the teachings, the great god, lord of hosts!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the worker, the great powerful Yaksha!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the executioner, the Yaksha who is fierce towards life!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the cutter, who holds a sword in his right hand!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the one who seizes, who holds an iron hook in his left hand!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the one who subdues, who wears a great black cloak!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the powerful one, whose crown emits the sound of a horse!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the one with qualities, who has a glorious appearance!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the one with activities, who tames the wicked of the three realms!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the lord of gods, who overwhelms the gods with his power!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the lord of nagas, who eats the nagas as food!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the powerful one, who employs the arrogant in his work!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the wisdom one, who dwells in the midst of a fire!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the worldly one, who sends the eight classes as messengers!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the oath-bound one, who protects the Buddha's teachings!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Empower the war god, who cuts off enemies and obstacles at their root!
I offer to you, praise, and bestow empowerment!
Yogi, by my empowering you,
May the streams of your body, speech, and mind be pleased,
May you increase qualities, activities, and the power of skill,
May you reduce the enemies and obstacles of the teachings, and the unruly, to dust!
We, the patrons and retinue, beseech you to protect us,
Accomplish the entrusted activities of averting unfavorable conditions!
Then, the invocation:
Hūṃ! From the triangular, dark blue, blazing mandala,
Upon the seat of intertwined enemies, obstacles, and arrogance,
Hayagriva!

--------------------------------------------------------------------------------

ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལས་མཁན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་བ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ རིག་པའི་དབང་རྫོགས་དོན་དམ་རྒྱས་པའི་རྟགས༔ དབུ་སྐྲ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་བ་བསིགས་པ་ཡིས༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་མཛད༔ སྙན་ནས་དྲག་པོའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད༔ སྤྱན་
6-22-16b
ནས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཤངས་ནས་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་འབུད་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཏོར་བར་བྱེད༔ ཞལ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གད་བརྒྱངས་སྒྲོགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་བྱེད༔ མཆེ་བ་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཟ་བར་བྱེད༔ གཡས་པས་སྒྲོལ་བྱེད་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྙིང་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ནས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པར་བྱེད༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་ཡིས༔ ང་རྒྱལ་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་
6-22-17a
གཅོད་པར་བྱེད༔ བ་སྤུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་ལོ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིངས༔ ཡོན་བདག་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྙན་

【现代汉语翻译】
黑尊请现身！
夜叉黑尊请现身！
业使黑尊请现身！
请于法界中现身！
虽未动摇法界之自性，
为调伏暴恶而显现忿怒身。
身色黝黑令人惧，
一面二臂三目怒睁。
顶戴青绿嘶鸣之马首，
摄三界一切于掌控。
身披黑绸大氅，
以威势压服骄慢之天龙八部。
头戴五干颅冠冕，
乃圆满智慧、增广胜义之象征。
发如铁鬘倒竖，
众多忿怒尊摧灭怨敌魔障。
耳中发出忿怒雷鸣，
以威势镇压一切怨敌魔障。
眼中射出火花，
焚烧一切怨敌魔障。
鼻中呼出猛烈暴风，
摧毁一切怨敌魔障。
口中发出忿怒狂笑，
吓昏一切怨敌魔障。
露出三颗白色獠牙，
吞噬一切怨敌魔障。
右手持解脱之剑，
将一切怨敌魔障斩成碎片。
左手持勾召之铁钩，
从心间勾出一切怨敌魔障。
双足顿踏罗刹之舞，
将一切怨敌魔障化为灰尘。
以五十湿颅为项链，
诛杀怨敌，圆满严厉誓言。
上半身披挂广阔良田之护身符，
净化烦恼嫉妒于本位。
下半身着虎皮裙，
从根源上斩断我慢痛苦。
毛发如劫火般燃烧，
焚烧镇压一切地神龙妖。
天铁降魔之火花四射，
将一切鬼怪妖魔化为微尘。
吽！
祈请大力夜叉！
降伏骄慢之天龙八部众！
勿懈怠，具誓护法！
享用此誓物食子，
汝当守护佛陀之教法！
汝当赞颂三宝之荣耀！
汝当延长老瑜伽士之寿命！
汝当消除施主之障碍！
对怨恨之仇敌，请降下惩罚！
对作祟之魔障，请施以业果！
时机已到，萨玛雅！
祈愿所托之事业得以成就！
所托之回遮事业为：
吽！
慈悲怙主，恳请垂听！
黑忿怒尊（藏文：རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈），恳请垂听！
大黑天（藏文：ནག་པོ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑），恳请垂听！
夜叉黑尊，恳请垂听！
眷属之骄慢者，恳请垂听！

【English Translation】
Black One, arise!
Yakṣa Black One, arise!
Karmic Agent Black One, arise!
Arise from the realm of Dharma!
Though not moving from the state of Dharmadhātu,
Manifesting a wrathful form to subdue the wicked.
Body color black, terrifying,
One face, two arms, three eyes glaring.
The green, neighing horse head on the crown,
Gathers all three realms under control.
Wearing a large black silk cloak,
Overpowering the prideful gods, spirits, and the eight classes of beings.
Adorned with a crown of five dry skulls,
A sign of perfected wisdom and expanded ultimate meaning.
Hair like an iron mane standing on end,
Many small wrathful ones cut down enemies and obstacles.
From the ears, the sound of wrathful thunder roars,
Overpowering all enemies and obstacles.
From the eyes, sparks of fire flash,
Burning all enemies and obstacles.
From the nose, a fierce storm blows,
Destroying all enemies and obstacles.
From the mouth, a wrathful roar resounds,
Fainting all enemies and obstacles.
Three white fangs gnashing,
Devouring all enemies and obstacles.
The right hand holding a liberating sword,
Cutting all enemies and obstacles into pieces.
The left hand holding a grasping iron hook,
Drawing out all enemies and obstacles from the heart.
The two feet stamping the dance of a Rakshasa,
Turning all enemies and obstacles into dust.
Wearing a necklace of fifty fresh skulls,
Fulfilling the fierce samaya by killing enemies.
The upper body wearing a protective amulet of a vast field,
Purifying afflictions and jealousy in their place.
The lower body wearing a tiger skin skirt,
Cutting off pride and suffering from the root.
Body hairs blazing like the fire of an eon,
Scorching, subduing, and burning all earth lords, nāgas, and malevolent spirits.
Sparks of sky iron sin flashing,
Turning all gyalpo spirits and elementals into dust.
Hūṃ!
I urge you, mighty Yakṣa!
I command you, assembly of the eight classes of prideful beings!
Do not be distracted, oath-bound protectors!
Take this samaya substance torma,
Protect the Buddha's teachings!
Praise the glory of the Three Jewels!
Prolong the life of the yogi!
Avert the obstacles of the patron!
Inflict punishment on hateful enemies!
Act upon harmful obstructors!
The time has come, Samaya!
Accomplish the entrusted task!
The entrusted task of averting is:
Hūṃ!
Compassionate Protector, please listen!
Hayagrīva (藏文：རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：Horse Neck), please listen!
Mahākāla (藏文：ནག་པོ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：Great Black One), please listen!
Yakṣa Black One, please listen!
Prideful ones of the retinue, please listen!

--------------------------------------------------------------------------------

གསོན་དང་༔
6-22-17b
ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྙན་གསོན་དང་༔ ཁྱོད་ནི་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བདག་ནི་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་ཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ སྔོན་ཚེ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ རཱུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་དར་བའི་ཚེ༔ དཔལ་ཆེན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་གཏན་ནས་བརླག༔ དེ་ནས་ཟློག་པ་གར་སྲིད་ན༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་སུ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་པའི་ཚེ༔ ལྷ་དབང་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་གྱིས༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས༔ རིགས་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པར་མཛད༔ དེ་ནས་ཟློག་པ་གར་སྲིད་ན༔ རྒྱ་
6-22-18a
གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་དུ༔ མུ་སྟེགས་དམག་ཚོགས་རྒོལ་བའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ མུ་སྟེགས་དམག་ཚོགས་ཕམ་པར་མཛད༔ སྔོན་བྱུང་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་རྡུང་༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་གྱུར་ཅིག༔ བྷྱོཿདྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ གསང་སྔགས་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡིན༔ རིག་སྔགས་འདུས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཡིན༔ ཁྲོ་མོ་འདུ་བའི་དྲག་སྔགས་ཡིན༔ ཕོ་ཉ་འདུ་བའི་ལས་མཁན་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུ་བའི་དམོད་མོ་ཡིན༔ འདི་ཡིས་མི་བཟློག་གང་ཡང་མེད༔ 
6-22-18b
བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་མཆིས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ་ཡང་༔བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་ཁ་གཡོས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་ཁ་ལྡངས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་བཏང་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་འབྱུང་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སེམས་ལ་སྡུག་བས

【现代汉语翻译】
谛听！
使者请谛听！您是往昔的誓言守护者！我乃瑜伽修行者！我向您供养祈请！您的事业时机已到！时机已到，誓言守护者！我委托您回遮转变的事业！委托回遮转变的事业是：往昔回遮从何而来？
在三千大千世界中，当茹扎（梵文：Rudra，Rudra，茹扎，暴怒神）三部兴盛之时，大吉祥三族怙主（观音、文殊、金刚手）以忿怒之姿摆设大朵玛（梵文：Baliṃta，Baliṃta，巴林达，供施），敲响秘密真言之力的巨鼓，旋转明咒加持的巨型朵（梵文：zor，zor，卓，食子），彻底摧毁茹扎三部。
从那以后，回遮又在何处显现呢？在三十三天神居所，当诸天与阿修罗交战之时，天王释提桓因（帝释天）以忿怒之姿摆设大朵玛，敲响秘密真言之力的巨鼓，旋转明咒加持的巨型朵，回遮了阿修罗的进攻。
从那以后，回遮又在何处显现呢？在印度金刚座（菩提伽耶）之处，当外道军队来袭之时，莲花生大师以忿怒之姿摆设大朵玛，敲响秘密真言之力的巨鼓，旋转明咒加持的巨型朵，击败了外道军队。
如同往昔所发生的那样，现在持咒的修行者，为了我和瑜伽士（修行者）施主，回遮内外障碍，以忿怒之姿摆设大朵玛，敲响秘密真言之力的巨鼓，旋转明咒加持的巨型朵，愿不顺与障碍皆被回遮！
贝！这忿怒威猛的大朵玛，是秘密真言汇聚的加持，是明咒汇聚的武器，是忿怒尊汇聚的力量，是忿怒母汇聚的猛咒，是使者汇聚的行者，是八部众汇聚的诅咒！凭借此朵玛，没有什么不能回遮！
对于我们这些施主供养者及其眷属，无论有何贪执或恐惧，都以血红大朵玛回遮！
往昔业力所致的，也以血红大朵玛回遮！
突发因缘所致的，也以血红大朵玛回遮！
上方魔灵作祟的，也以血红大朵玛回遮！
下方邪魔作祟的，也以血红大朵玛回遮！
他人恶咒诅咒的，也以血红大朵玛回遮！
中断寿命的，也以血红大朵玛回遮！
威胁生命的，也以血红大朵玛回遮！
身体四大不调的，也以血红大朵玛回遮！
心中痛苦烦恼的，

【English Translation】
Listen!
Messenger, please listen! You are the oath-bound one of the past! I am a yogi practitioner! I offer and supplicate to you! The time for your activity has come! The time has come, oath-bound one! I entrust you with the activity of repelling and transforming! Entrusting the activity of repelling and transforming is: From where did the repelling of the past come?
In the three thousand great thousand worlds, when the three classes of Rudra (Rudra, Rudra, the wrathful god) flourished, the great glorious three family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) arranged a great torma (Baliṃta, Baliṃta, offering) in a wrathful manner, sounded the great drum of the power of secret mantras, and spun the great zor (zor, zor, ritual weapon) of the curse of knowledge mantras, completely destroying the three classes of Rudra.
From then on, where else did repelling manifest? In the abode of the thirty-three gods, when the gods and asuras fought, the powerful king of the gods, Indra (Śakra), arranged a great torma in a wrathful manner, sounded the great drum of the power of secret mantras, and spun the great zor of the curse of knowledge mantras, repelling the attack of the asuras.
From then on, where else did repelling manifest? At Vajrasana (Bodh Gaya) in India, when the armies of heretics attacked, the master Śākyasiṃha arranged a great torma in a wrathful manner, sounded the great drum of the power of secret mantras, and spun the great zor of the curse of knowledge mantras, defeating the armies of heretics.
Just as it happened in the past, now the mantra-holding practitioner, for the sake of myself and the yogi (practitioner) patron, to repel inner and outer obstacles, arranges a great torma in a wrathful manner, sounds the great drum of the power of secret mantras, and spins the great zor of the curse of knowledge mantras, may disharmony and obstacles be repelled!
Bhyoḥ! This wrathful and mighty great torma is the blessing of the gathering of secret mantras, the weapon of the gathering of knowledge mantras, the power of the gathering of wrathful deities, the fierce mantra of the gathering of wrathful mothers, the worker of the gathering of messengers, the curse of the gathering of the eight classes of spirits! With this torma, there is nothing that cannot be repelled!
For us, the patrons and offerings, along with our retinue, whatever attachment or fear there may be, may it be repelled by the great red torma!
Whatever arises from past karma, may it be repelled by the great red torma!
Whatever arises from sudden circumstances, may it be repelled by the great red torma!
Whatever stirring of upper demonic forces, may it be repelled by the great red torma!
Whatever rising of lower evil forces, may it be repelled by the great red torma!
Whatever curses and spells cast by others, may it be repelled by the great red torma!
Whatever cuts short life, may it be repelled by the great red torma!
Whatever threatens life, may it be repelled by the great red torma!
Whatever disturbance of the body's elements, may it be repelled by the great red torma!
Whatever suffering and afflictions in the mind,

--------------------------------------------------------------------------------

ྔལ་འདབ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་
6-22-19a
དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཡབ་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མགོན་པོས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་མོས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཤིན་རྗེས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཕོ་བརྒྱུད་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མོ་བརྒྱུད་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྷ་རྣམས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་
6-22-19b
དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀླུ་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཉན་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཟའ་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བདུད་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བཙན་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ རུ་ཏྲས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་ཡམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འགོང་པོས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ རྒྱལ་པོས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསེན་མོས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཐེའུ་རང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ 
6-22-20a
ས་བདག་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བགེགས་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྷ་ཡི་དལ་ཟོར་འཕེན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྷ་མིན་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཟའ་རྒོད་ཀིང་ཀང་འབེབས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་མོས་ཁྲག་ནད་གཏོང་བ་ཡང་༔ བཟློ

【现代汉语翻译】
以及一切灾难的枝叶，都以血红大供食来遣除。
一切非时而死的灾难，都以血红大供食来遣除。
嘿汝嘎（Heruka）的忿怒咒语，都以血红大供食来遣除。
忿怒尊父的忿怒咒语，都以血红大供食来遣除。
忿怒尊母的忿怒咒语，都以血红大供食来遣除。
眷属众化身的忿怒咒语，都以血红大供食来遣除。
使者事业的忿怒咒语，都以血红大供食来遣除。
贡布（mgon pos，护法）诅咒的忿怒咒语，都以血红大供食来遣除。
母众诅咒的忿怒咒语，都以血红大供食来遣除。
阎罗（gShin rjes，死神）诅咒的忿怒咒语，都以血红大供食来遣除。
夜叉（gnod sbyin）诅咒的忿怒咒语，都以血红大供食来遣除。
男系诅咒的忿怒咒语，都以血红大供食来遣除。
女系诅咒的忿怒咒语，都以血红大供食来遣除。
诸神诅咒的忿怒咒语，都以血红大供食来遣除。
龙族（klu rNams）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
念（gNyan）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
星曜（gZa' rNams）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
魔（bDud rNams）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
赞（bTsan）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
鲁扎（ru Tras）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
麻央（ma Yams）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
恶鬼（'gong pos）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
国王（rGyal pos）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
森母（bSen mos）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
铁吾让（the'u rang）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
地神（sa bdag）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
外道（mu stegs）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
障碍（bgegs rNams）诅咒的武器，都以血红大供食来遣除。
天神抛掷的慢速飞镖，都以血红大供食来遣除。
天非天（lha min）的武器冲突，都以血红大供食来遣除。
凶星（gza' rgod）降临的金刚，都以血红大供食来遣除。
阎罗旋转的轮盘，都以血红大供食来遣除。
母众散布的血病，都以血红大供食来遣除。

【English Translation】
And all the branches of disasters, may they be averted by the great red Torma.
May all untimely deaths be averted by the great red Torma.
May the fierce mantra of Heruka be averted by the great red Torma.
May the fierce mantra of the wrathful father be averted by the great red Torma.
May the fierce mantra of the wrathful mother be averted by the great red Torma.
May the fierce mantra of the retinue of emanations be averted by the great red Torma.
May the fierce mantra of the messenger's activity be averted by the great red Torma.
May the fierce mantra of the curse of Gonpo (mgon pos, protector) be averted by the great red Torma.
May the fierce mantra of the curse of the mothers be averted by the great red Torma.
May the fierce mantra of the curse of Yama (gShin rjes, the Lord of Death) be averted by the great red Torma.
May the fierce mantra of the curse of Yakshas (gnod sbyin) be averted by the great red Torma.
May the fierce mantra of the curse of the male lineage be averted by the great red Torma.
May the fierce mantra of the curse of the female lineage be averted by the great red Torma.
May the fierce mantra of the curse of the gods be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of the Nagas (klu rNams) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of the Nyan (gNyan) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of the Planets (gZa' rNams) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of the Demons (bDud rNams) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of the Tsen (bTsan) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of Rudra (ru Tras) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of Mayam (ma Yams) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of the evil spirits ('gong pos) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of the King (rGyal pos) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of the Senmo (bSen mos) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of the Theurang (the'u rang) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of the Earth Lords (sa bdag) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of the Heretics (mu stegs) be averted by the great red Torma.
May the weapons of the curse of the Obstacles (bgegs rNams) be averted by the great red Torma.
May the slow-moving dart thrown by the gods be averted by the great red Torma.
May the clash of weapons of the Asuras (lha min) be averted by the great red Torma.
May the Vajra that descends from the fierce planet (gza' rgod) be averted by the great red Torma.
May the wheel spun by Yama be averted by the great red Torma.
May the blood disease sent by the mothers be averted by the great red Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འཆི་བདག་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བཙན་གྱི་ཇག་སྣ་རྒྱུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ རྒྱལ་པོས་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་ཡང་༔ བཟློག་
6-22-20b
གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འབྱུང་པོས་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་ཟ་ཁ་སྟོན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ས་བདག་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀླུ་ཡི་གཏད་ཁྲམ་བཅུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བེནྡས་རིག་སྔགས་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བོན་པོས་མཐུ་ཐུབ་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྐྱེ་བོས་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བུད་མེད་དུག་ཟོར་ཤམ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཡང་༔ བཟློག་
6-22-21a
གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀེག་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གློ་བུར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མོ་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱ་འདྲེ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དར་སྲི་གཞོན་སྲི་ཆུང་སྲི་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་ཟུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྟོང་གི་བྲམ་ཆུ་ཟུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་
6-22-21b
ཟློག༔ མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་ངན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མི་ལ་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ནོར་ལ་གོད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཐན་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཟློག་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་

【现代汉语翻译】
以大红朵玛（藏：གཏོར་མ，一种供品）来遣除，
死主（藏：འཆི་བདག）的陷阱亦遣除，以大红朵玛来遣除。
魔的绳索抛来亦遣除，以大红朵玛来遣除。
凶猛的强盗奔袭亦遣除，以大红朵玛来遣除。
君王降下疯狂亦遣除，以大红朵玛来遣除。
鬼怪制造障碍亦遣除，以大红朵玛来遣除。
夜叉（藏：གནོད་སྦྱིན）显露吞噬之相亦遣除，以大红朵玛来遣除。
地主的陷阱亦遣除，以大红朵玛来遣除。
龙族（藏：ཀླུ）的诅咒降下亦遣除，以大红朵玛来遣除。
妖精盗取寿命亦遣除，以大红朵玛来遣除。
外道恶咒施法亦遣除，以大红朵玛来遣除。
班迪达（梵：Pandita，大学者）施展明咒亦遣除，以大红朵玛来遣除。
苯教徒施行巫术亦遣除，以大红朵玛来遣除。
人们投掷弓箭石块亦遣除，以大红朵玛来遣除。
妇女施放毒咒亦遣除，以大红朵玛来遣除。
八万种魔障亦遣除，以大红朵玛来遣除。
四百零四种疾病亦遣除，以大红朵玛来遣除。
三百六十种灾难亦遣除，以大红朵玛来遣除。
八十四种不祥之兆亦遣除，以大红朵玛来遣除。
三百六十种邪祟亦遣除，以大红朵玛来遣除。
两万一千种突发事件亦遣除，以大红朵玛来遣除。
十八种非时而死亦遣除，以大红朵玛来遣除。
恶劣的占卜预兆亦遣除，以大红朵玛来遣除。
父系家族中的家鬼亦遣除，以大红朵玛来遣除。
母系家族中的游荡鬼亦遣除，以大红朵玛来遣除。
姻亲家族中的游荡鬼亦遣除，以大红朵玛来遣除。
家族中的老鬼、年轻鬼、小鬼亦遣除，以大红朵玛来遣除。
百人的诅咒亦遣除，以大红朵玛来遣除。
千人的邪术亦遣除，以大红朵玛来遣除。
无端的诽谤亦遣除，以大红朵玛来遣除。
人们的一切疾病亦遣除，以大红朵玛来遣除。
财产的一切损失亦遣除，以大红朵玛来遣除。
田地的旱涝冰雹亦遣除，以大红朵玛来遣除。
一切旱灾凶兆亦遣除，以大红朵玛来遣除。
祈愿遣除转变之事业。

【English Translation】
May it be averted by the great red Torma (Tib: གཏོར་མ, a type of offering).
May the trap of the Lord of Death (Tib: འཆི་བདག) also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the lasso of demons being cast also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the fierce robbers rushing in also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the king sending madness also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the spirits causing obstacles also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the Yaksha (Tib: གནོད་སྦྱིན) showing a devouring face also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the trap of the landowners also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the curse of the Nagas (Tib: ཀླུ) being inflicted also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the fairies stealing life also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the heretics casting evil spells also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the Panditas (Skt: Pandita, great scholars) wielding mantras also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the Bonpos performing witchcraft also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the people throwing arrows and stones also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the women casting poison spells also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the eighty thousand kinds of demonic obstacles also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the four hundred and four kinds of diseases also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the three hundred and sixty kinds of disasters also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the eighty-four kinds of inauspicious omens also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the three hundred and sixty kinds of evil spirits also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the twenty-one thousand kinds of sudden events also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the eighteen kinds of untimely deaths also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the bad omens of divination also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the family ghosts within the paternal lineage also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the wandering ghosts within the maternal lineage also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the wandering ghosts within the affinal lineage also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the old ghosts, young ghosts, and small ghosts within the family also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the curse of a hundred people also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the evil magic of a thousand people also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the unfounded slanders also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May all the diseases of the people also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May all the losses of property also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the drought, floods, and hail in the fields also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May all the inauspicious omens of drought also be averted, may it be averted by the great red Torma.
May the entrusted activity of averting and transforming be fulfilled.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་འཚེར་རྩུབ་སྒྱུར༔ ཟློག་པའི་རྒྱལ་པོས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ བཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡང་དགྲ་ཆོས་དང་འབྲེལ་ན༔ འབྱོར་ན་གོ་མཚོན་དང་སྔགས་པ་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས༔ དར་ནག་ཐོད་ལྡེང་སོགས་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དམག་དཔུང་ལྟར་བསྐྱེད་ནས༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་
6-22-22a
ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ང་ནི་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ང་ཡི་ཟས༔ ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་འཁོར༔ ཆུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་བྲན༔ མཐུ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལས་མཁན་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཅན༔ རབ་འཇིགས་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད༔ གཏིང་ནས་ཁྲོས་ཤིང་ཆས་ཙ་ན༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནམ་ས་ཀུན་ཀྱང་འུ་རུ་རུཿ རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་སྒ་ར་ར༔ རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཀྱང་མེ་རེ་རེ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཆ་ལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཉི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ མཁའ་ལ་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ བར་སྣང་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་ཁྲ་ལ་ལ༔ རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ མཚོན་ཆའི་ཚ་ཚ་དཔུངས་སེ་དཔུང་༔ 
6-22-22b
བསྐུལ་ལོ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ཆོས་ཤིག་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཆོས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ རུ་ཏྲ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ལས་མཁན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ཤན་པ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ མོན་པ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཀླུ་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཉན་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བདུད་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བཙན་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ མི་ནག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བྱ་ནག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཁྱི་ནག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཅན་གཟན་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བོ་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི༔ དཔུང་པ་ཆོག་ལ་རྒྱུས་པ་ཆིངས༔ གོ་ཁྲབ་བཤུས་ལ་མཚོན་ཆ་འཕྲོགས༔ མི་རྟ་ཕྱེས་ལ་ནང་ཚན་དཀྲུགས༔ དམག་དཔོན་སོད་ལ་དམག་མི་གཏོར༔ དགྲ་བོའི་བུ་རྟ་ཆོམ་ལ་ཕོབ༔ དགྲ་བོའི་ཕོ་
6-22-23a
བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་མོ་བརྒྱུད་མངལ་ནས་སྐེམས༔ དགྲ་བོའི་རིགས་བརྒྱུད་མཐའ་ནས་སྡུས༔

【现代汉语翻译】
呢！转变吧，将恶兆、凶暴转变！祈请回遮之王回遮，祈请转变之王转变！回遮转变事业，时机已到！时机已到，萨玛雅！成就所托付的事业！
再者，如果与敌人有关，如果具备条件，就穿戴盔甲和念诵咒语，准备就绪！准备好黑布、颅骨等各种用具！观想所有马头明王（Hayagriva）的本尊如军队一般！自己要具有本尊的慢心！
吽！我乃大悲尊之身，我乃马头明王自在之神，我乃所有忿怒尊之主，我乃所有空行母之首，我乃所有显有之主宰，三界有三有皆为我之食，大之诸神乃我之眷属，小之诸神乃我之仆从，以大威力降伏！我之意幻化，乃大悲尊忿怒之身，玛哈嘎拉（Mahakala）马头之面，黑色夜叉（Yaksa）具大力，行者持天铁发髻，极其恐怖傲慢之眷属投入事业！
从内心深处忿怒，准备就绪时，三千世界亦将粉碎！天地亦将轰鸣！须弥山亦将摇晃！海洋亦将沸腾！日月星辰亦将分离！六道众生亦将颤抖！天龙八部亦将惊恐！空中雷声轰鸣！闪电划破天空！天铁冰雹降落！黑风席卷！劫火燃烧！兵器堆积如山！
催促吧，具力黑袍尊！诅咒吧，傲慢八部众！对违背佛法的仇敌施以惩罚！具力黑袍尊，惩罚仇敌！索命黑袍尊，惩罚仇敌！夜叉黑袍尊，惩罚仇敌！药叉黑袍尊，惩罚仇敌！鲁扎（Rudra）黑袍尊，惩罚仇敌！行者黑袍尊，惩罚仇敌！屠夫黑袍尊，惩罚仇敌！门巴黑袍尊，惩罚仇敌！十万天兵，惩罚仇敌！十万龙兵，惩罚仇敌！十万念兵，惩罚仇敌！十万魔兵，惩罚仇敌！十万赞兵，惩罚仇敌！十万黑人，惩罚仇敌！十万黑鸟，惩罚仇敌！十万黑狗，惩罚仇敌！十万猛兽，惩罚仇敌！
对于不勇敢的敌人和快速的马匹，砍断臂膀，捆绑肌腱！剥掉盔甲，夺走武器！将人和马分开，扰乱内部！杀死将领，击溃士兵！摧毁敌人的城镇和堡垒！断绝敌人的男性血脉！从子宫里摧毁敌人的女性血脉！彻底消灭敌人的种姓！

【English Translation】
Ni! Transform, transform the bad omens and ferocity! Pray to the King of Aversion to avert, pray to the King of Transformation to transform! Aversion and transformation activities, the time has come! The time has come, Samaya! Accomplish the entrusted activities!
Furthermore, if it is related to enemies, if conditions permit, wear armor and recite mantras, be prepared! Prepare black cloth, skull cups, and other necessary items! Visualize all the deities of Hayagriva as an army! One must have the pride of the deity!
Hum! I am the body of the Great Compassionate One, I am the Lord of Hayagriva, I am the Lord of all Wrathful Ones, I am the Chief of all Dakinis, I am the Master of all Existence, the three realms and three existences are my food, the great gods are my retinue, the small gods are my servants, subdue with great power! My mind's emanation is the wrathful form of the Great Compassionate One, Mahakala with the face of Hayagriva, the black Yaksha with great power, the practitioner with a sky-iron topknot, the extremely terrifying and arrogant retinue engages in activities!
When wrathful from the depths of the heart and prepared, the three thousand worlds will also shatter! Heaven and earth will also roar! Mount Meru will also shake! The oceans will also boil! The sun, moon, and stars will also separate! The six types of sentient beings will also tremble! The gods, nagas, and eight classes of beings will also be terrified! Thunder will roar in the sky! Lightning will flash across the sky! Sky-iron hailstones will fall! Black winds will swirl! Kalpa fire will blaze! Weapons will pile up like mountains!
Urge on, powerful Black One! Curse, arrogant eight classes of beings! Inflict punishment on enemies who violate the Dharma! Powerful Black One, punish the enemies! Life-stealing Black One, punish the enemies! Yaksha Black One, punish the enemies! Yaksha Black One, punish the enemies! Rudra Black One, punish the enemies! Practitioner Black One, punish the enemies! Butcher Black One, punish the enemies! Monpa Black One, punish the enemies! Hundred thousand heavenly soldiers, punish the enemies! Hundred thousand naga soldiers, punish the enemies! Hundred thousand Nyan soldiers, punish the enemies! Hundred thousand demon soldiers, punish the enemies! Hundred thousand Tsen soldiers, punish the enemies! Hundred thousand black people, punish the enemies! Hundred thousand black birds, punish the enemies! Hundred thousand black dogs, punish the enemies! Hundred thousand wild beasts, punish the enemies!
For the cowardly enemies and fast horses, cut off their arms and bind their tendons! Strip off their armor and seize their weapons! Separate the people and horses, disrupt the internal affairs! Kill the generals and scatter the soldiers! Destroy the enemy's towns and fortresses! Cut off the enemy's male lineage! Destroy the enemy's female lineage from the womb! Completely eliminate the enemy's clan!

--------------------------------------------------------------------------------

 དགྲ་བོའི་བླ་རི་རྨིང་ནས་ཤིགས༔དགྲ་བོའི་བླ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤིང་རྐེད་ནས་ཆོག༔ དགྲ་བོའི་སྒོ་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་རླུང་ལ་སྐུར༔ གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས༔ མཉམ་པོར་བཞེས་ལ་མེད་པར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་ར་མདར་བཟློག༔ རེམས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་དམག་ལ་ཆོས༔ ཆོས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཆོས༔ མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ལྷ་ཡི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཀླུ་ཡི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཉན་གྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཟའ་ཡི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བཙན་གྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ རྒྱལ་
6-22-23b
པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ འགོང་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཐེའུ་རང་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ས་བདག་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཡུལ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཟོ་དོར་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆས་ཙ་ན༔ བཙན་པོ་གྱོན་ལ་རྣོན་པོ་ཐོགས༔ གོ་ཆ་གྱོན་ལ་མཚོན་ཆ་བདོར༔ མགྱོགས་པ་ཞོན་ལ་རིངས་པར་རྒྱུག༔ དཔའ་བའི་གོ་གྱོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ མགྱོགས་པའི་རྟ་རྒྱུག་སྤྲེངས་སེ་སྤྲེང་༔ ཤན་པས་མཚོན་ཐོགས་ཟངས་སེ་ཟང་༔ ཀུ་བསོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དར་ནག་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མ་ཀྱི་ལི་ལི༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཡམས་ཀྱི་ངས་པ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ ཁྲག་གི་སེར་བ་ཧྲི་ལི་ལི༔ དུག་གི་ཁུ་འཕང་ཤ་ར་ར༔ མཚོན་གྱི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི༔ སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཐུན་གྱི་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཟོར་མདའ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཡི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཀྱཻ༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདིས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་
6-22-24a
བསྟན་པ་བཤིག༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་དཀོར་ལ་འཕྲོགས༔ དགེ་བ་བཅུ་པོ་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར༔ མི་དགེ་བཅུ་པོ་དང་དུ་བླང་༔ དམ་ཅན་ཡོངས་ལ་དོ་ཡང་བསྡོས༔ སྔགས་འཆང་བདག་ལ་འགྲས་སུ་བཙལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྷ་མེད་ཟེར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་བདེན་མེད་ཟེར༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར༔ བདག་ནི་མ་ཉེས་ཁོ་ཡིས་ཉེས༔ ཆགས་པ་མེད་པར་བུ་ལོན་བརྡས༔ བྱས་པ་མེད་པར་སྲོག་ལ་རྔམ༔ དེ་བས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་སྡིག་པོ་ཆེ༔ སྡིག་ཅན་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲལ་ན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བཤིག༔ སྲུང་མ་དམ་ཚིག་མེད་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་སྲུང་མ་དམ་མ་གཡེལ༔ དེ་བས་སྲུང་མ་མཐུ་མ་ཆུང་༔ དེ་བས་སྲུང་མ་རྩལ་མ་ཞན༔ དུས་ལ་བབ་པོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས༔ སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅི

【现代汉语翻译】
摧毁敌人的魂山从根基开始，
枯竭敌人的魂湖直至湖底。
砍断敌人的魂树从树干中部，
用扫帚夺取敌人的家畜。
将敌人的城堡化为风中的尘埃。
将朵玛（藏文：གཏོར་མ་，祭品）与敌人，
一同享用，让他们无影无踪。
如果有人为难佛法，
就让誓言护法（藏文：སྲུང་མ་དམ་ཅན）拉姆达（藏文：ར་མདར་）来降伏。
驱使啊！护法神兵众。
惩罚啊！敌人与魔障。
贡布（藏文：མགོན་པོ，怙主）的军队惩罚敌人！
玛姆（藏文：མ་མོ，护法女神）的军队惩罚敌人！
阎罗（藏文：གཤིན་རྗེ，死神）的军队惩罚敌人！
夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་）的军队惩罚敌人！
天神的军队惩罚敌人！
龙族的军队惩罚敌人！
年（藏文：གཉན་，凶神）的军队惩罚敌人！
星曜（藏文：གཟའ，星神）的军队惩罚敌人！
魔（藏文：བདུད）的军队惩罚敌人！
赞（藏文：བཙན，凶神）的军队惩罚敌人！
国王（藏文：རྒྱལ་པོ）的军队惩罚敌人！
恶鬼（藏文：འགོང་པོ）的军队惩罚敌人！
土地神（藏文：ཐེའུ་རང་）的军队惩罚敌人！
地神（藏文：ས་བདག་）的军队惩罚敌人！
地方神（藏文：ཡུལ་ལྷ）的军队惩罚敌人！
作朵（藏文：ཟོ་དོར，一种神灵）的军队惩罚敌人！
当军队开始惩罚敌人时，
穿上勇士的盔甲，拿起锋利的武器。
披上铠甲，挥舞兵器。
骑上快马，飞速奔驰。
穿上勇士的战袍，猎猎作响。
骑上骏马，飞奔向前。
屠夫手持利刃，闪闪发光。
发出‘库索恰’的声音，‘迪日日’。
黑色的旗帜和矛，‘普日日’。
黑色的旋风，‘吉利利’。
疾病的迷雾，‘图鲁鲁’。
瘟疫的烟雾，‘普日日’。
鲜血的冰雹，‘什日日’。
毒药的飞沫，‘沙拉拉’。
刀剑的雨点，‘斯利利’。
咒语的雷声，‘迪日日’。
诅咒的闪电，闪闪发光。
用恶魔之箭射穿敌人的心脏！
玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文：Mara，魔）执行你的任务吧！
唉！这个作恶多端的敌人，
摧毁善逝（梵文：Sugata）如来（梵文：Tathagata）的教法。
诽谤大乘佛法。
掠夺僧团的财物。
将十善业抛在脑后，
接受十不善业。
轻蔑地对待所有持誓者。
寻找机会与持咒者作对。
说修行者没有神灵。
说佛法没有真理。
说你护法没有力量。
我本无罪，他却加罪于我。
无缘无故地强加债务。
无端地威胁我的生命。
因此，现在是圆满十种诛杀因缘的时机。
这是一个具足十种诛杀因缘的大罪人。
如果不能迅速诛杀这个罪人，
三宝（梵文：Triratna）的教法将被摧毁。
护法将失去誓言的力量。
因此，护法们不要懈怠！
因此，护法们不要减弱力量！
因此，护法们不要削弱能力！
时机已到，有誓之神！
交付于你，处理敌人和魔障！
抓住他们，带走他们，将他们降伏！
消灭他们，摧毁他们！

【English Translation】
Destroy the enemy's soul mountain from its foundation,
Dry up the enemy's soul lake to its bottom.
Cut the enemy's soul tree from its trunk,
Sweep away the enemy's livestock with a broom.
Turn the enemy's castle into dust in the wind.
Take this Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, offering) and the enemy,
Enjoy them together, make them disappear without a trace.
If someone troubles the Buddha's teachings,
Let the oath-bound protector (Tibetan: སྲུང་མ་དམ་ཅན) Ramdar (Tibetan: ར་མདར་) subdue them.
Drive on! Dharma-protecting armies.
Punish! Enemies and obstacles.
Gonpo's (Tibetan: མགོན་པོ, Lord) army punish the enemy!
Mamo's (Tibetan: མ་མོ, Protectress) army punish the enemy!
Yama's (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Death Lord) army punish the enemy!
Yakshas' (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་) army punish the enemy!
Gods' army punish the enemy!
Nagas' army punish the enemy!
Nyen's (Tibetan: གཉན་, fierce spirits) army punish the enemy!
Planets' (Tibetan: གཟའ) army punish the enemy!
Demons' (Tibetan: བདུད) army punish the enemy!
Tsen's (Tibetan: བཙན, fierce spirits) army punish the enemy!
Kings' (Tibetan: རྒྱལ་པོ) army punish the enemy!
Gongpo's (Tibetan: འགོང་པོ, evil spirits) army punish the enemy!
Land spirits' (Tibetan: ཐེའུ་རང་) army punish the enemy!
Earth lords' (Tibetan: ས་བདག་) army punish the enemy!
Local deities' (Tibetan: ཡུལ་ལྷ) army punish the enemy!
Zodor's (Tibetan: ཟོ་དོར, a type of spirit) army punish the enemy!
When the army begins to punish the enemy,
Put on the warrior's armor, take up sharp weapons.
Wear armor, wield weapons.
Ride a fast horse, gallop swiftly.
Wear the warrior's robe, fluttering in the wind.
Ride a swift horse, rushing forward.
The butcher holds a sharp knife, shining brightly.
Make the sound 'Kuso Cha', 'Di Ri Ri'.
Black flags and spears, 'Pu Ru Ru'.
Black whirlwind, 'Ki Li Li'.
Mist of disease, 'Tu Lu Lu'.
Smoke of plague, 'P'yu Ru Ru'.
Hail of blood, 'Shri Li Li'.
Droplets of poison, 'Sha Ra Ra'.
Rain of swords, 'Si Li Li'.
Thunder of mantras, 'Di Ri Ri'.
Lightning of curses, flashing brightly.
Shoot the demon arrow into the enemy's heart!
Mara (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit: Mara, demon) perform your task!
Alas! This wicked enemy,
Destroys the teachings of the Sugata (Sanskrit: Sugata) Tathagata (Sanskrit: Tathagata).
Slanders the Mahayana Dharma.
Plunders the Sangha's wealth.
Casts aside the ten virtues,
Accepts the ten non-virtues.
Treats all oath-holders with contempt.
Seeks opportunities to oppose mantra-holders.
Says practitioners have no deities.
Says the Dharma has no truth.
Says you protectors have no power.
I am innocent, yet he accuses me.
Imposes debts for no reason.
Threatens my life for no reason.
Therefore, now is the time to fulfill the ten conditions for killing.
This is a great sinner who fulfills the ten conditions for killing.
If this sinner is not quickly killed,
The teachings of the Three Jewels (Sanskrit: Triratna) will be destroyed.
The protectors will lose the power of their oaths.
Therefore, protectors, do not be lazy!
Therefore, protectors, do not weaken your power!
Therefore, protectors, do not diminish your abilities!
The time has come, oath-bound deities!
I entrust to you, deal with the enemies and obstacles!
Seize them, take them away, subdue them!
Annihilate them, destroy them!

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མེད་པར་
6-22-24b
མཛོད༔ སོད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ས་ཡི་བརྟེན་ཕུར་ཕུད་ལ་ཤོག༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བསྡུས་ལ་ཤོག༔ སྲོག་གི་འཕར་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ སེམས་ཀྱི་མར་མེ་སོད་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོ་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ཤན་པ་གྱིས༔ ཕོ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ལ་ཟོ༔ མོ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ བྱ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནང་རོལ་ཟོ༔ ཁོང་ཁྲག་ཁ་ནས་སྐྱུགས་སུ་ཆུག༔ ནང་དབུགས་ཕྱི་རུ་འདྲེན་དུ་ཆུག༔ ཕུང་པོ་ས་ལ་འགྱེལ་དུ་ཆུག༔ འོ་དོད་གནམ་དུ་འབོད་དུ་ཆུག༔ཡན་ལག་ས་ལ་རྡེབ་ཏུ་ཆུག༔ ཡར་ཤ་ཡར་ལ་དགྲ་ཤ་ཟ༔ མར་ཤ་མར་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་༔ ཕར་ཤ་ཚུར་ལ་དགྲ་རུས་མུར༔ ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས༔ མཱ་ར་ཡ་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ ལྷག་མ་ནི༔
6-22-25a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨེ་ཨཱཿརལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཧཱུྃཿ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡི༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་དང་༔ ཕྲ་མེན་ཤུགས་འགྲོ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ འཇིགས་པའི་ལུས་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟང་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་སྡུད༔ ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཁང་འགྲིམས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཇི་ལྟར་དབང་བའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཆད་ཐོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་དབང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི༔
6-22-25b
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས༔ རང་རང་ལས་ལ་བཀོལ་བའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ འཇིགས་བྱེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསམ་ཡས་ཟབ་ལུང་སྟག་ཚང་དང་༔ ཨ་སུ་ར་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཀའ་ཡི་ག

【现代汉语翻译】
勿使有余！
速携克敌之要诀前来！
斩断苍天之绳索！
拔起大地之支柱！
收摄寿命之行蕴！
断绝生命之脉搏！
熄灭心识之明灯！
此仇敌、恶徒、罪人，
与其俱生之神分离！
与一同前来之魔相交！
令业力之阎罗施以宰割！
令阳性后裔食其肉！
令阴性后裔饮其血！
令鸟类食其内脏！
令其从口中呕出脓血！
令其内息外泄！
令其尸体倒于地上！
令其哀嚎响彻天空！
令其肢体拍击地面！
向上之肉，向上啖食仇敌之肉！
向下之肉，向下饮用仇敌之血！
向外之肉，向外啃噬仇敌之骨！
使其如芝麻粒般无余！
玛拉亚（梵文：Mara，意为‘魔’）之时已至！
时至矣，萨玛雅（梵文：Samaya，意为‘誓言’）！
祈愿所托之事业得以成就！
将朵玛（梵文：Bali，意为‘供品’）投向敌方！
余食是：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空性），呵（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜乐），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！愿余食之誓言，如欲妙之堆积，以无尽之姿，盈满虚空！
诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：增长），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），惹利（藏文：རལླི，梵文天城体：रल्लि，梵文罗马拟音：ralli，汉语字面意思：迅速），舍吟（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिँ，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：慈悲），舍吟（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिँ，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：慈悲），杂（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），杂（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
于黑忿怒尊（藏文：རྟ་མགྲིན་ནག་པོ，英文：Hayagriva）之坛城中安住者，
所有护持外围坛城之护法，
以及自在天（梵文：Ishvara，意为‘大自在天’）、空行母（梵文：Dakini，意为‘空行母’）、敬伽（梵文：Kinkara，意为‘使者’）与楞伽（梵文：Lanka，意为‘罗刹洲’），
细语母（梵文：Pramen，意为‘女鬼’）、速疾行（梵文：Shighragamin，意为‘捷疾鬼’）、阎罗（梵文：Yama，意为‘阎魔’）与罗刹（梵文：Rakshasa，意为‘罗刹’）之众，
身具怖畏之形，仪容威猛可怖，
善恶秉持公正，严守誓言，
神变无碍，聚集威德之光，
于禅定、暖相、瑜伽士之会所中出入，
所有各自之化身及其眷属，
请享用此食子（梵文：Torma，意为‘食子’）之余食，
并各依所能，成办事业！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），乌চ্ছি湿扎（梵文：Ucchiṣṭa，意为‘残食’），萨瓦（梵文：Sarva，意为‘一切’），达吉尼（梵文：Ḍākinī，意为‘空行母’），巴林达（梵文：Baliṃta，意为‘供物’），卡卡卡嘿卡嘿（梵文：khāhi khāhi，意为‘吃吧吃吧’）！
责令如下：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！往昔之初始劫，
于色究竟天（梵文：Akaniṣṭha，意为‘色究竟天’）法界（梵文：Dharmadhatu，意为‘法界’）尸陀林（梵文：Śītavana，意为‘寒林’）中，
大权黑忿怒尊（藏文：དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་，英文：Mahabala Hayagriva）嬉戏时，
以智慧力摄持诸佛刹土（梵文：Buddhakṣetra，意为‘佛土’）之，
空行母（梵文：Dakini，意为‘空行母’）与守誓者，
于役使彼等之时，
汝等岂敢违背守护瑜伽士之障碍，
以及领受朵玛（梵文：Bali，意为‘供品’）之誓言？
莫忘所许之诺言，成办事业！
其后于中间劫，
怖畏金刚（梵文：Vajrabhairava，意为‘金刚怖畏’）莲花颅鬘力，
于紫铜色吉祥山（梵文：Śrīparvata，意为‘吉祥山’）八大尸陀林（梵文：Śītavana，意为‘寒林’），
金刚座（梵文：Vajrasana，意为‘金刚座’）等处，
所束缚之天龙鬼神等，
汝等岂敢违背守护瑜伽士之障碍，
以及领受朵玛（梵文：Bali，意为‘供品’）之誓言？
莫忘所许之诺言，成办事业！
其后于末劫，
莲花生大士（梵文：Padmasambhava，意为‘莲花生’）于，
桑耶（藏文：བསམ་ཡས，英文：Samye）扎隆（藏文：ཟབ་ལུང，英文：Zablung）达仓（藏文：སྟག་ཚང，英文：Taktsang），
以及阿修罗（梵文：Asura，意为‘阿修罗’）等处，
所束缚之天龙鬼神等，
汝等岂敢违背守护瑜伽士之障碍，
以及领受朵玛（梵文：Bali，意为‘供品’）之誓言？
圣教之……

【English Translation】
Leave nothing behind!
Quickly bring the essence of overcoming enemies!
Sever the rope of the sky!
Uproot the pillar of the earth!
Gather the formations of life!
Cut the pulse of life!
Extinguish the lamp of consciousness!
This enemy, evildoer, and sinner,
Separate from the god born with them!
Hand them over to the demon who comes with them!
Let the Yama (梵文：Yama，意为‘阎魔’) of karma butcher them!
Let the male descendants eat their flesh!
Let the female descendants drink their blood!
Let the birds eat their entrails!
Let them vomit pus and blood from their mouths!
Let their inner breath be drawn outward!
Let their corpse fall to the ground!
Let their cries echo in the sky!
Let their limbs strike the ground!
The flesh above, eat the enemy's flesh above!
The flesh below, drink the enemy's blood below!
The flesh outward, gnaw the enemy's bones outward!
Make them as insignificant as sesame seeds!
The time of Mara (梵文：Mara，意为‘魔’) has come!
The time has come, Samaya (梵文：Samaya，意为‘誓言’)!
May the entrusted task be accomplished!
Throw the Torma (梵文：Bali，意为‘供品’) towards the enemy!
The leftovers are:
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空性), Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜乐), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)! May the samaya (梵文：Samaya，意为‘誓言’) of the leftovers, like a heap of desirable objects, fill the sky inexhaustibly!
Eh (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：增长), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Ralli (藏文：རལླི，梵文天城体：रल्लि，梵文罗马拟音：ralli，汉语字面意思：迅速), Hrim (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिँ，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：慈悲), Hrim (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिँ，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：慈悲), Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临), Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)!
Those who dwell in the mandala of Black Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་ནག་པོ，英文：Hayagriva),
All the protectors who guard the outer mandala,
As well as Ishvara (梵文：Ishvara，意为‘大自在天’), Dakinis (梵文：Dakini，意为‘空行母’), Kinkaras (梵文：Kinkara，意为‘使者’), and Lankas (梵文：Lanka，意为‘罗刹洲’),
Pramen (梵文：Pramen，意为‘女鬼’), Shighragamin (梵文：Shighragamin，意为‘捷疾鬼’), Yamas (梵文：Yama，意为‘阎魔’), and the hosts of Rakshasas (梵文：Rakshasa，意为‘罗刹’),
Possessing terrifying bodies and wrathful countenances,
Holding the balance of good and evil, adhering to vows,
Unobstructed in magical powers, gathering the glory of splendor,
Frequent the gatherings of meditators, warmth-seekers, and yogis,
All of you, with your respective emanations and retinues,
Please partake of these leftovers of the feast,
And accomplish your respective tasks as you are empowered!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ucchiṣṭa (梵文：Ucchiṣṭa，意为‘残食’), Sarva (梵文：Sarva，意为‘一切’), Ḍākinī (梵文：Ḍākinī，意为‘空行母’), Baliṃta (梵文：Baliṃta，意为‘供物’), Khāhi Khāhi (梵文：khāhi khāhi，意为‘吃吧吃吧’)!
The decree is as follows:
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)! In the first aeon of the past,
In the Akaniṣṭha (梵文：Akaniṣṭha，意为‘色究竟天’) Dharmadhatu (梵文：Dharmadhatu，意为‘法界’) Śītavana (梵文：Śītavana，意为‘寒林’),
When the Great Powerful Hayagriva (藏文：དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་，英文：Mahabala Hayagriva) was playing,
Did you dare to violate the oath to protect the obstacles of the yogis,
And to receive the Torma (梵文：Bali，意为‘供品’)?
Do not forget your promises, accomplish your tasks!
Thereafter, in the intermediate aeon,
Vajrabhairava (梵文：Vajrabhairava，意为‘金刚怖畏’) with the lotus garland of skulls,
In the eight great Śītavanas (梵文：Śītavana，意为‘寒林’) of the Copper-Colored Glorious Mountain (梵文：Śrīparvata，意为‘吉祥山’),
And in places such as Vajrasana (梵文：Vajrasana，意为‘金刚座’),
Did you dare to violate the oath to protect the obstacles of the yogis,
And to receive the Torma (梵文：Bali，意为‘供品’)?
Do not forget your promises, accomplish your tasks!
Thereafter, in the final aeon,
Padmasambhava (梵文：Padmasambhava，意为‘莲花生’) at,
Samye (藏文：བསམ་ཡས，英文：Samye), Zablung (藏文：ཟབ་ལུང，英文：Zablung), and Taktsang (藏文：སྟག་ཚང，英文：Taktsang),
And in places such as Asura (梵文：Asura，意为‘阿修罗’),
Did you dare to violate the oath to protect the obstacles of the yogis,
And to receive the Torma (梵文：Bali，意为‘供品’)?
The teachings of...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ང་ནི་པད་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་གཏོར་ལེན་ཡིན༔
6-22-26a
དམར་གཏོར་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ བརྟན་མ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་
6-22-26b
ཁམས་གང་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ མ་སྲིང་ཚོགས་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བྲོ་ལ་གཤེགས་སོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ རྟ་སྐད་ལན་གསུམ་སྟེང་དུ་སྒྲོགས༔ དང་པོས་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀུན་གཡོས༔ གཉིས་པས་གཟུགས་ཁམས་དབང་དུ་བསྡུ༔ གསུམ་པས་འདོད་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འདི་ནི་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་བྲོ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གསུམ་འོག་ཏུ་བརྡུང་༔ དང་པོས་ས་སྟེང་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ གཉིས་པས་ས་བླ་དབང་དུ་བསྡུ༔ གསུམ་པས་ས་འོག་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་མཐུ་རྩལ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཞབས་སུ་མནན༔ ཞེ་སྡང་ཕོ་རྒྱུད་གཡས་སུ་ནོན༔ འདོད་ཆགས་མོ་རྒྱུད་གཡོན་དུ་ནོན༔ གཏི་མུག་རིགས་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག༔ འདི་ནི་ཕོ་ཉའི་ཕྲིན་
6-22-27a
ལས་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བྱད་མ་དམ་སྲི་གདོན་གྱི་ཚོགས༔ ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་ཆོགས་ཀྱིས་བརྡུངས༔ ཡེ་ཤེས་རི་རབ་བརྗིད་ཀྱིས་མནན༔ དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ གཟི་བརྗིད་མེ་དཔུང་འབར་བས་བསྲེགས༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར༔ ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་མ་རྫོགས་པར༔ དགྲ་བགེགས་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ནན༔ ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ནན༔ སརྦ་བིག་ནན༔ ཤ་ཏྲུཾ་ནན༔ དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་དང་༔ གོང་ལྟར་ཤོ་ལོ་ཀས་བསྟོད༔ བཤགས་པ་ནི༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྒོ་གསུམ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་
6-22-27b


【现代汉语翻译】
朵玛（供品）享用吧！不要忘记誓言，执行事业！我乃莲师的传承者，您是上师朵玛的接受者。
请享用这神圣的红供品！不要忘记誓言，执行事业！萨玛雅 嘉！ 坚玛（地母）们！嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 吽！祈请安住于四面八方、上下各处的，守护藏地的十二位坚玛（地母）及其眷属仆从降临！往昔莲花生大师尊前所立誓言，切莫忘记！请享用这誓言物庄严的朵玛，成办瑜伽士所愿，将怨敌、邪魔、障碍全部化为灰尘！祈愿佛法兴盛！十二位伟大的坚玛（地母），请享用这殊胜的供品！请享用这所有殊胜的甘露！
马舞：吽！摧毁敌人的尸体堆上，勇士们跳起了舞蹈，十方虚空充满着，怒尊和怒母的眷属，空行母众和使者的眷属，跳舞吧！切姆 瑟 切姆！吽！我乃马头明王忿怒之身，三次马鸣响彻天空！第一声震动无色界，第二声降伏色界，第三声压倒欲界！此乃马头明王忿怒之舞！
吽！马舞三次踏向下方！第一步震动地上世界，第二步降伏地神，第三步压倒地下！此乃大忿怒尊的力量！吽！我乃马头明王忿怒之身！三毒怨敌被踩在脚下！嗔恨的男系压在右边！贪欲的女系压在左边！愚痴的种族连根拔起！此乃使者的事业！
吽！怨恨的敌人和有害的邪魔！恶咒、邪祟、鬼怪之众！被聚集在脚下！马头明王忿怒尊践踏着！以智慧须弥山镇压！以忿怒咒语金刚杵击打！以光辉火焰焚烧！以业力之风吹散！直至劫末之前！愿怨敌永不复起！萨瓦 萨埵 班 亚 难！嗡 难！阿 难！吽 难！萨瓦 比嘎难！夏 处 难！
之后是供养和赞颂：嗡 赫热格热瓦 萨巴热瓦热 阿尔刚（供品）！如上以颂词赞颂！忏悔：我因无明迷惑所致，根本和支分誓言有所违犯，身语意三门所造的罪业，在忿怒至尊马头明王面前忏悔！

【English Translation】
Take this torma! Do not forget your vows, accomplish your tasks! I am the holder of Padmasambhava's lineage, you are the recipient of the master's torma.
Please accept this sacred red torma! Do not forget your vows, accomplish your tasks! Samaya Gya! The Tenma (earth goddesses)! Om Ah Hum Vajra Amrita Hum Hrih Thah Hum! I invite the twelve Tenma (earth goddesses) who dwell in all directions, above and below, protecting the land of Tibet, along with their servants and retinue, to come forth! Do not forget the vows you made in the past before the master Padmasambhava! Please accept this torma adorned with samaya substances, accomplish the desires of the yogis, and reduce all enemies, demons, and obstacles to dust! May the Buddha's teachings flourish! Great twelve Tenma (earth goddesses), please partake of this great offering! Please partake of all the great ambrosia!
Horse Dance: Hum! On the pile of corpses of enemies destroyed, the heroes dance, filling the ten directions of space, with retinues of wrathful deities and wrathful mothers, assemblies of Dakinis and retinues of messengers, dance! Chem Se Chem! Hum! I am the wrathful form of Hayagriva, three horse neighs resound in the sky! The first shakes the formless realm, the second subdues the form realm, the third overpowers the desire realm! This is the wrathful dance of Hayagriva!
Hum! The horse dance strikes three times below! The first step shakes the world above the earth, the second subdues the earth deities, the third overpowers the earth below! This is the power of the great wrathful one! Hum! I am the wrathful form of Hayagriva! The three poisons and enemies are trampled underfoot! The male lineage of hatred is pressed on the right! The female lineage of desire is pressed on the left! The lineage of ignorance is eradicated from its roots! This is the work of the messengers!
Hum! Hateful enemies and harmful obstacles! Curses, evil spirits, and hordes of demons! Having been gathered underfoot! Are trampled by the wrathful Hayagriva! Crushed by the majestic wisdom Mount Meru! Cut with the vajra weapon of wrathful mantras! Burned by the blazing fire of glory! Scattered by the wind of karmic existence! Until the end of the kalpa! May the enemies never rise again! Sarva Sattvam Bhaya Nan! Om Nan! Ah Nan! Hum Nan! Sarva Bighnan! Shatrum Nan!
Then offer and praise: Om Hyagriva Sapariwara Argham (offering)! Praise with verses as above! Confession: Because I am under the power of ignorance and delusion, I have broken the root and branch vows, and whatever faults I have committed through the three doors, I confess before the wrathful supreme Hayagriva!

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས༔ འདོད་གསོལ་ནི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་༔ དབང་དྲག་འགུགས་བསྐྲད་མནན་གཟིར་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བླང་༔ རྫོགས་རིམ་ནི༔ རང་རིག་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་ཤར༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་བཞིན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཞག༔ ཨཱ་ཨཱཿ སླར་ཡང་སྔགས་བརྗོད་པས་ལྷར་ལྡང་ལ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ སོགས་བྱའོ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 
6-22-28a
གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། ཞེས་པ་འདི་ནི་སྔགས་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་ནས་བསྐུལ་ངོར་རྟ་ནག་རང་གི་གཏེར་གཞུང་ལས། ཉང་གཏེར་གུར་དྲག་བདེ་གཤེགས་འདུས་པས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ལས་འགྲིགས་སུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་པདྨ་བཞད་པས་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ། ། དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
就身语意不善行，忏悔！（藏文：སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔）念诵百字明咒。
祈愿：忿怒尊马头明王（藏文：ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་）请垂听！
因我向您供养和赞颂的加持力，愿我获得殊胜和共同的成就，愿降伏、镇压、驱逐、压制等一切事业都能成就！如此祈祷。
仅以咒语即可获得成就。圆满次第：于自心明觉的坛城中，忿怒尊如虚空彩虹般显现为空明大乐。安住于无生法界之中。种子字（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。再次念诵咒语，生起本尊。发愿：以此功德愿我迅速成就…等。吉祥祈愿：上师大吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，语义：饮血尊），以身语意的加持力，愿我获得殊胜和共同的成就，愿事业无碍，吉祥如意！
此外，还应念诵各种吉祥祈愿文。
此乃应持明马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་）之请，由马头金刚（藏文：རྟ་ནག་）于自身伏藏法本中，以娘氏伏藏古鲁扎德（藏文：གུར་དྲག་）及善逝总集（藏文：བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་）补足，由麦彭南巴嘉瓦（藏文：མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་པདྨ་བཞད་པ་）整理成易于修持之法，愿速疾成就二种悉地，吉祥圆满！

【English Translation】
Confess all misdeeds of body, speech, and mind! (Tibetan: སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔) Recite the Vajrasattva mantra.
Supplication: Wrathful King Hayagriva, please listen!
Through the blessings of my offerings and praises to you, may I attain both supreme and common siddhis, and may all activities such as subjugating, suppressing, expelling, and oppressing be accomplished! Thus, pray.
Attain siddhis merely by mantra recitation. Completion Stage: In the mandala of one's own awareness, the Wrathful King appears as a great expanse of clarity and emptiness, like a rainbow in the sky dissolving. Abide in the unborn Dharmadhatu. Seed syllable (Tibetan: ཨཱ་，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: ā，Literal meaning: Ah), Seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal meaning: Ah). Again, recite the mantra to arise as the deity. Aspiration: By this merit, may I quickly attain… etc. Auspicious prayer: Lama Great Glorious Heruka, through the blessings of body, speech, and mind, may I attain all supreme and common siddhis, and may activities be unobstructed and auspicious!
Furthermore, various auspicious prayers should be recited.
This was at the request of the mantra practitioner Hayagriva Wangyal, from the treasure text of Tanak himself, supplemented by Nyang's treasure Guru Drakpo and Desheg Dupa, compiled by Mipham Nampar Gyalwa Padma Zhépa into a practice that is easy to accomplish. May it swiftly accomplish the two siddhis. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

